Jump to content
forum.bjork.fr
Sign in to follow this  
trexscream

Avez-vous déjà mal compris des paroles ?

Recommended Posts

Hello tout le monde !

 

Bon pour faire patienter le peuple Björkien pendant ces 3 semaines (enfin surtout pour occuper mon esprit impatient) et puis vu que tout à l'heure j'écoutais Innoncence et que je me suis rappelé de ce que je comprenais avant de lire les paroles, je me suis demandé si vous aussi il y a des lignes que vous chantiez sans vous rendre compte que ça ne voulait rien dire ou du moins que ça n'était pas ce que la belle disait ?

 

Tout ne me vient pas à l'esprit immédiatement mais pour Innoncence je pensais qu'elle disait :

 

"New roses only attaches itself to fertile ground" au lieu de "Neurosis (...)"... Je n'étais même pas choqué que le verbe soit au singulier... :rolleyes: Et puis l'image me plaisait, la petite rose qui vient se planter sur un sol fertile, j'trouvais ça mignon. Pas trop de rapport avec la chanson, mais pourquoi pas ? :closedeyes:

 

Les autres me reviendront... Et vous ???

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hello tout le monde !

 

J'avais chopé le Vespertine-Leaked (Domestica pour; moi à l'époque) et qu'est ce que j'ai pu chanter "Titan Place" ! Lorsque plus tard j'ai vu la tracklist je suis tombé de haut. Cette chanson de parlait donc pas de titans et de lieux phantasmagorique. J'avoue m'y être désintéressé par la suite à cause de ça.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest batabid
Hello tout le monde !

 

Bon pour faire patienter le peuple Björkien pendant ces 3 semaines (enfin surtout pour occuper mon esprit impatient) et puis vu que tout à l'heure j'écoutais Innoncence et que je me suis rappelé de ce que je comprenais avant de lire les paroles, je me suis demandé si vous aussi il y a des lignes que vous chantiez sans vous rendre compte que ça ne voulait rien dire ou du moins que ça n'était pas ce que la belle disait ?

 

Tout ne me vient pas à l'esprit immédiatement mais pour Innoncence je pensais qu'elle disait :

 

"New roses only attaches itself to fertile ground" au lieu de "Neurosis (...)"... Je n'étais même pas choqué que le verbe soit au singulier... :rolleyes: Et puis l'image me plaisait, la petite rose qui vient se planter sur un sol fertile, j'trouvais ça mignon. Pas trop de rapport avec la chanson, mais pourquoi pas ? :closedeyes:

 

Les autres me reviendront... Et vous ???

 

 

Ça m'a fait exactement la même chose !

Share this post


Link to post
Share on other sites

MDRRRRR D'un autre côté, c'est vrai qu'on dirait un peu qu'elle nous met un T au début de Hidden "We go to a t'hitten place"...

Share this post


Link to post
Share on other sites

oui moi aussi j'escamote souvent les paroles avant d'avoir pu lire les paroles!

 

EX: dans Pagan Poetry au lieu de I love him, je comprenais I'm laughing -_-"

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest_24

Au tout début, dans Aurora, au lieu de from twilight to twilight, je comprenais "from toilets to toilets" :rolleyes: Mais bon j'avais 12 ans à l'époque :rouge:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Au tout début, dans Aurora, au lieu de from twilight to twilight, je comprenais "from toilets to toilets" :rolleyes: Mais bon j'avais 12 ans à l'époque :rouge:

La même.

Share this post


Link to post
Share on other sites
EX: dans Pagan Poetry au lieu de I love him, je comprenais I'm laughing -_-"

 

:biggrin:

 

Euh moi j'ai pas trop le souvenir d'avoir fait ce genre d'erreur, j'ai pas trop de mal avec son accent, ça m'aurait fait beaucoup marrer en revanche...

On aurait facilement pu entendre All is full of laugh par exemple si le titre n'était pas le refrain, et ça aurait changé tout le truc.

 

Edit : ah si, je chantais "rather sailing" au lieu de whether sailing dans Wanderlust, bon c'est moins drôle.

Edited by Ofèr

Share this post


Link to post
Share on other sites
au lieu de from twilight to twilight, je comprenais "from toilets to toilets

hahaha

 

 

au lieu de "muddy with twigs and branches", je chantais "Monday with Twix and brunches"

björk réinterprété par les söffts :biggrin:

 

 

dans la série loufoque, dans "Unravel", au lieu de slowly unravels in a ball of yarn

 

moi quand je chantais, je disais "in a bolivian"

 

puis un jour j'ai regardé les paroles, j'ai vu que c'était pas du du ça, puis j'ai oublié et j'ai continué de chanter "in a bolivian".

Share this post


Link to post
Share on other sites
Edit : ah si, je chantais "rather sailing" au lieu de whether sailing dans Wanderlust, bon c'est moins drôle.

 

He ben voilà, je chantais moi aussi (jusqu'a il y a a peu pres 2 secondes) "Rather sailing"... :rolleyes:MDRRR

 

Sinon :

 

- a la fin de Pagan Poetry en live, je pensais qu'elle disait "He makes me want to kill me away" au lieu de "give me away".

:pirate:

- dans Innocence quand je l'ecoutais sans faire attention je comprenais "The thrill of fear, for never a minute" (ce qui ne veut pas dire grand chose) et ensuite dans le refrain je pensais que c'etait "untouchable, still it misses" <_<

 

- Hope je croyais que c'etait "What's the lesson of two evils ?"

Share this post


Link to post
Share on other sites
Sinon :

 

- a la fin de Pagan Poetry en live, je pensais qu'elle disait "He makes me want to kill me away" au lieu de "give me away".

:pirate:

 

En fait, c'est, il me semble, "he makes me want to hand myself over", de mémoire...

ni 'give me away' ni 'kill me away', qui ne signifient pas grand chose :$

Share this post


Link to post
Share on other sites

elle dit hand myself over ET give me away. qui veulent plus ou moins dire la même chose "me livrer" ;)

 

paganboximage.gif

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest_24

Mouahaha j'adore "Monday with Twix and brunches" et "in a bolivian" :D

 

 

Au tout début, dans Aurora, au lieu de from twilight to twilight, je comprenais "from toilets to toilets" :rolleyes: Mais bon j'avais 12 ans à l'époque :rouge:

La même.

Ah ça m'rassure :happy crying:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Sinon :

 

- a la fin de Pagan Poetry en live, je pensais qu'elle disait "He makes me want to kill me away" au lieu de "give me away".

:pirate:

 

En fait, c'est, il me semble, "he makes me want to hand myself over", de mémoire...

ni 'give me away' ni 'kill me away', qui ne signifient pas grand chose :$

 

Je ne parlais pas de la version studio. A la fin de la plupart des versions live (notamment celle du ROH) elle rajoute "He makes me want to give me away" d'une voix toute douce apres nous avoir bombarde avec ses deux "He makes me want to hand myself over".

 

Ce n'est certes pas une formulation de phrase parfaite mais bon "give myself away" est un peu trop long a dire (diphtongue du "my" et "self", ca fait bcp par rapport a un petit "me") et puis on comprend le sens, "s'abandonner".

 

Edit : Zut j'avais pas vu le post avec les paroles... bon donc le mien est inutile.

Edited by trexscream

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.