Jump to content
forum.bjork.fr
Sign in to follow this  
léviathan

Short term affair

Recommended Posts

Short Term Affair

 

Joining me in the duet is a lovely lady who comes from one of my favourite places: Iceland. You know when I'm in Reykjavik, at the harbour, there is nothing I like more than to go down and eat some fish! Please give a warm welcome to a lady whose name translates as "the little singing penguin", Björk!

 

There was obviously a very strong wind out there today?

 

Tell me Björk, in Iceland, do they have a chain of frozen foodstores called England?

 

T : It's a short term affair

you're my children's au-pair

but I just couldn't bear

to keep my hands off you

 

B : I was barely eighteen

what you did was obscene

but to me it felt clean

what else was I to do?

 

T : The memory still lingers

you're cooking the kids fish-fingers

and ironing

 

B : Each morning you'd come down

in your paisley dressing gown

then you'd sing

and the yearning started for a

 

short term affair

 

T : no intention to stray

B : I was caught in your snare

T : but my wife was away

B : it was so debonair

T : so I thought what the hey

B : I knew I couldn't resist

 

T : It was a short term affair

B : you're the man, you're the boss

T : when I found you right there

B : like the father I lost

T : cleaning our silver-ware

B : so to hell with the cost

right then at once we kissed

 

B : You took me to the kitchen

your hands kinda started twitchin'

I felt so shy

 

T : Nothing could stop what followed

lucky for me you swallowed

every lie

 

B : I know it's all over now

T : try to be strong somehow

B : I'll start a brand new life

T : please, please don't tell my wife

B : but I won't, I won't stop loving you

T : please, please don't tell my wife

B : au revoir, ciao, auf wiedersehen

T : we must never meet again

 

Short term affair

 

---

 

Une histoire sans lendemain

 

T : Ce n'était qu'une histoire sans lendemain.

Tu gardais mes enfants,

mais c'était trop tentant,

il fallait que je pose mes mains sur toi.

 

B : J'avais à peine dix-huit ans,

ce que tu as fait était indécent,

mais ça ne me semblait pas si méchant.

Quelle autre solution s'offrait à moi ?

 

T : Mes souvenirs sont toujours vivants :

tu cuisinais les bâtonnets de poisson des enfants,

tu repassais.

 

B : Chaque matin tu descendais les escaliers,

dans ta robe de chambre en moiré,

et tu chantais...

Ainsi est né ce désir d'une

 

histoire sans lendemain.

 

T : je ne voulais pas t'égarer

B : tout ça n'était qu'un leurre

T : mais ma femme était à l'étranger

B : tant de nonchalance et de splendeur

T : je savais que je ne pouvais pas résister

 

T : ce n'était qu'une histoire sans lendemain

B : c'est toi le patron, l'homme de la maison,

T : quand je t'ai vue, ici

B : tu es comme mon daron

T : tu nettoyais notre argenterie

B : après tout, on s'en fout

et là nous nous sommes embrassés

 

B : tu m'as amenée dans le salon,

tu as baissé ton pantalon,

j'étais si timide...

 

T : rien n'aurait pu nous arrêter,

heureusement tu as tout avalé,

chaque mensonge.

 

B : je le sais, c'est fini

T : essaie quand même d'être forte

B : je démarre une nouvelle vie

T : je t'en prie, ne dis rien à ma femme...

B : mais jamais, jamais je ne pourrais m'empêcher de t'aimer

T : je t'en prie, ne dis rien à ma femme !

B : au revoir, auf wiedersehen, ciao...

T : nous devons nous quitter, il le faut

 

Une histoire sans lendemain.

 

---

 

Traduction par léviathan, benjicock & maille.

Edited by léviathan

Share this post


Link to post
Share on other sites

poour le titre j'aurais dit une "histoire sans lendemain" :rouge:

Share this post


Link to post
Share on other sites

okidoki.

 

et mes phrases manquantes ?

 

faut que ça rime, hein. quitte à changer un peu le sens.

 

:pirate:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Short Term Affair

 

T : It's a short term affair

you're my children's au-pair

but I just couldn't bear

to keep my hands off you

 

B : I was barely eighteen

what you did was obscene

but to me it felt clean

what else was I to do?

 

T : The memory still lingers

you're cooking the kids fish-fingers

and ironing

 

B : Each morning you'd come down

in your paisley dressing gown

then you'd sing

and the yearning started for a

 

short term affair

 

T : no intention to stray

B : I was caught in your snare

T : but my wife was away

B : it was so debonair

T : so I thought what the hey

B : I knew I couldn't resist

 

T : It was a short term affair

B : you're the man, you're the boss

T : when I found you right there

B : like the father I lost

T : cleaning our silver-ware

B : so to hell with the cost

right then at once we kissed

 

B : You took me to the kitchen

your hands kinda started twitchin'

I felt so shy

 

T : Nothing could stop what followed

lucky for me you swallowed

every lie

 

B : I know it's all over now

T : try to be strong somehow

B : I'll start a brand new life

T : please, please don't tell my wife

B : but I won't, I won't stop loving you

T : please, please don't tell my wife

B : au revoir, ciao, auf wiedersehen

T : we must never meet again

 

Short term affair

 

---

 

Une histoire sans lendemain

 

T : Ce n'était qu'une histoire sans lendemain.

Tu gardais mes enfants,

mais c'était trop tentant,

il fallait que je pose mes mains sur toi.

 

B : J'avais à peine dix-huit ans,

ce que tu as fait était indécent,

mais ça ne me semblait pas si méchant.

Quelle autre solution s'offrait à moi ?

 

T : Mes souvenirs sont toujours vivants :

tu cuisinais les bâtonnets de poisson des enfants,

tu repassais.

 

B : Chaque matin tu descendais les escaliers,

dans ta robe de chambre en moiré,

et tu chantais...

Ainsi est né ce désir d'une

 

histoire sans lendemain.

 

T : je ne voulais pas t'égarer

B : tout ça n'était qu'un leurre

T : mais ma femme était à l'étranger

B : tant de nonchalance et de splendeur

T : je savais que je ne pouvais pas résister

 

T : ce n'était qu'une histoire sans lendemain

B : ici c'est toi le patron, l'homme de la maison,

T : quand je t'ai vue ici

B : tu es comme mon daron (g honte mais ca rime ^^ hihi)

T : tu nettoyais notre argenterie

B : apres tout on s'en fout !

et là nous nous sommes embrassés

 

B : tu m'as amenée dans le salon,

tu as baissé ton pantalon,

j'étais si timide...

 

T : rien n'aurait pu nous arrêter,

heureusement tu as tout avalé,

chaque mensonge.

 

B : je le sais c'est fini

T : essaie quand même d'être forte

B : je demarre une nouvelle vie

T : je t'en prie, ne dis rien à ma femme...

B : mais jamais, jamais je ne pourrais m'empêcher de t'aimer

T : je t'en prie, ne dis rien à ma femme !

B : auf wiedersehen, ciao, good bye...

T : c'est ça, il est grand temps que tu t'en ailles

 

Une histoire sans lendemain.

Share this post


Link to post
Share on other sites

T : we must never meet again

T : c'est ça, il est grand temps que tu t'en ailles

 

euh je ne comprends pas comment vous pouvez passer de la phrase anglaise à cette traduction...

la traduction non seulement introduit un sens faux (B se fait envoyer balader durement et le c'est ça débarque de nul part!) mais en plus renvoie à une action concernant une seule personne : B doit partir! alors qu' en anglais les deux personnes sont concernées par le fait de ne plus se revoir, par cette impossibilité (voire interdiction).

je dirais donc de façon plus littérale "nous ne devons plus nous revoir"

Share this post


Link to post
Share on other sites

je crois que tu oublies le fait que leviathan semblait vouloir conserver les rimes

. donc en effet c'est pas terrible, mais c'est un challenge de l'ameliorer :D

Share this post


Link to post
Share on other sites
T : we must never meet again

T : c'est ça, il est grand temps que tu t'en ailles

 

euh je ne comprends pas comment vous pouvez passer de la phrase anglaise à cette traduction...

la traduction non seulement introduit un sens faux (B se fait envoyer balader durement et le c'est ça débarque de nul part!) mais en plus renvoie à une action concernant une seule personne : B doit partir! alors qu' en anglais les deux personnes sont concernées par le fait de ne plus se revoir, par cette impossibilité (voire interdiction).

je dirais donc de façon plus littérale "nous ne devons plus nous revoir"

c'est bien ce que j'avais mis au début, mais faire rimer "nous ne devons plus nous revoir" avec "au revoir", c'est pas franchement inspiré. ;) mais si quelqu'un trouve mieux, je me ferai un plaisir de changer.

 

it's a short term affaiiiiiiiir kyyyyyyyyyyyr

Share this post


Link to post
Share on other sites

euuuuh...

 

You took me to the kitchen

your hands kinda started twitchin'

ll

tu m'as amenée dans le salon,

tu as baissé ton pantalon,

 

Si je comprends bien c'est pour une affaire de rimes encore... mais il vaut peut-être mieux éviter non? Avec les rimes on dirait un scénario de film érotique de M6... un scénario avec rime certes! C'est moins élégant un pantalon baissé que de ne plus contrôler ses mains...

Rimer avec cuisine certes, c'est pas facile... oh j'ai un mot qui me vient a l'esprit mais euuuh non :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

et pourquoi pas quelque chose du genre

 

au revoir auf wiedersehen, ciao

nous devons nous quitter, il le faut

Share this post


Link to post
Share on other sites

et bah voilaaa

moi j'aime :)-_-

 

et sinonn cedo, la chanson à la base est digne d'un scenario de film de bouboules de m6

pas de scrupules :arg:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Rimer avec cuisine certes, c'est pas facile... oh j'ai un mot qui me vient a l'esprit mais euuuh non :D

mais si, mais siii, propose !

 

plus c'est cochonquin mieux ça vaut :P

Share this post


Link to post
Share on other sites
et sinonn cedo, la chanson à la base est digne d'un scenario de film de bouboules de m6

pas de scrupules  :arg:

c vrai t'as raison!! :D Une partie de jambes en l'air entre les captain igloo et le fer a repasser!

mais si, mais siii, propose !

 

plus c'est cochonquin mieux ça vaut 

 

Ah ouais? ça tombe bien alors, je pensais à pine! gnihihi!! :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.