Jump to content
forum.bjork.fr
benjicok

The Triumph Of A Heart

Recommended Posts

Voir les paroles sur le site

-----------------------------------------------------

Le triomphe d'un coeur

 

Les nerfs envoient des signaux miroitants

à travers mes doigts

les veines guident

le sang qui jaillit impulsivement

 

le triomphe d'un coeur - qui donne tout (x2)

 

ces troncs entêtés

que sont mes jambes

servent de passage à mon carburant préféré

qui grimpe vers mes reins

 

le triomphe d'un coeur - qui donne tout (x2)

 

des poumons lisses, doux, rouges et duveteux

poussent un réseau d'oxygène

à travers un nez

à travers une bouche

mais chacun apprécie ce qui nous ranime

 

le triomphe d'un coeur - qui donne tout (x2)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Les nerfs envoient des signaux miroitants

Je préfère 'scintillants', c'est plus dans l'idée de pulsion, de rythme.... et puis ça fait une allitération (des sssssignaux sssscintillants :P )

 

les veines guident

le sang qui jaillit impulsivement

'les veines servent de canaux au sang qui jaillit impulsivement'. C'est vrai que c'est un peu plus lourd, mais c'est plus dans le sens... (enfin je trouve)

 

ces troncs têtus

que sont mes jambes

servent de passage à mon carburant préféré

qui se grimpe vers mes reins

'ces troncs entêtés' convient mieux (sinon c'est bien tourné).

'qui remonte vers mes reins'

 

des poumons lisses, doux, rouges et duveteux

poussent un réseau d'oxygène

'de rouges, doux et veloutés poumons'

'poussent un réseau d'oxygène' ça veut pas dire grand-chose... je propose 'créent un réseau d'oxygène'

 

 

PS : en traduisant ce texte, j'ai été surprise par les paroles... je les trouve pouétiques... :drop:

Edited by @ngie
  • I like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Je préfère 'scintillants', c'est plus dans l'idée de pulsion, de rythme.... et puis ça fait une allitération (des sssssignaux sssscintillants tongue.gif )

 

 

heuuu désolé lol mais la je ne vois pas ou apparait l'idée de pulsion ou de ryhtme dans Scintillant lol... si quelequ'un est du même avis que toi je m'inclinerai lol mais la ^^

 

 

 

'les veines servent de canaux au sang qui jaillit impulsivement'. C'est vrai que c'est un peu plus lourd, mais c'est plus dans le sens... (enfin je trouve)

 

aeffectivement c un peu plus dans le sens , mais Qu'est ce que c'est lourd ^^

pas d'autre formulation en tete? -_-

 

'ces troncs entêtés' convient mieux (sinon c'est bien tourné).

 

en effet, je change ca de suite

 

'qui remonte vers mes reins'

 

lol

on va mettre ca sur le compte de la fatigue, ok?

  • I like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
heuuu désolé lol mais la je ne vois pas ou apparait l'idée de pulsion ou de ryhtme dans Scintillant lol... si quelequ'un est du même avis que toi je m'inclinerai lol mais la ^^

Pour moi, scintillant, c'est une petite lumière vive, lointaine, un brin changeante.

Sinon, il y a aussi 'éticelant', 'chatoyant', luisant'... Mais j'avoue avoir une tite préférence pour 'scintillant'...

et puis pense donc à cette superbe allitération ;)

 

aeffectivement c un peu plus dans le sens , mais Qu'est ce que c'est lourd ^^

pas d'autre formulation en tete?  -_-

Ouais c'est clair que c'est lourd. En plus ça fait rebond avec 'servent de passage à mon carburant préféré'. Alors, 'les veines canalisent' ou 'les veines drainent' ?

 

'qui remonte vers mes reins'

 

lol

on va mettre ca sur le compte de la fatigue, ok?

Et comment suis-je censée prendre ça ? :blink:

Share this post


Link to post
Share on other sites

lol

ne le prends pas mal, je disais justement sue je devais être très fatigué qd j'ai tapé ca lol

ne t'en fais pas :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Excuse-moi, je croyais que j'avais encore sorti une connerie :ph34r:

 

Sinon, tu penses quoi de mes autres bouts de traduc ? :rouge:

Edited by @ngie

Share this post


Link to post
Share on other sites

alors tes traductions, pardon...

 

 

 

 

 

 

les veines guident

le sang qui jaillit impulsivement

 

mmmh bon la j'ai déjà répondu, on attend que quelqu'un trouve mieux ok? :)

 

 

 

'de rouges, doux et veloutés poumons'

'poussent un réseau d'oxygène' ça veut pas dire grand-chose... je propose 'créent un réseau d'oxygène'

 

mmh alors la moi je trouve que "de rouges, doux, et veloutés poumons", ca ne fait pas français ... apres ca serait bien que quelqu'un d'autre nous départage, parce que on n'a pas la science infuse lol :P

Edited by benjicok

Share this post


Link to post
Share on other sites

je vote :

des poumons lisses, doux, rouges et duveteux

poussent un réseau d'oxygène

 

c plus joli, plus adroit et plus fidèle. moi je dis ça pour vous départager hein...

au passage bravo pour vos traductions ! c toujours frustrant une entreprise de traduction (surtout poétique) alors je salue votre courage ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.