Jump to content
forum.bjork.fr
Sign in to follow this  
benjicok

Sonnets/unrealities Xi

Recommended Posts

Voir les paroles sur le site

---------------------------------

Sonnets/irréalités XI

 

il se peut qu'il n'en soit pas toujours ainsi; et je dis

que si tes lèvres, que j'ai autrefois aimées, venaient a toucher

celles d'un autre, et si tes chers doigts si forts déchiraient

son coeur, comme le mien il n'y a pas si longtemps,

si tes cheveux avaient reposé sur le visage d'un autre

que ce soit dans un silence inconnu jusqu?alors, ou avec

de si grands mots tordus, (complètement outre mesure ???!!!)

je me tiens impuissant devant l'esprit au loin

 

si cela doit se passer, je dis si cela doit se passer-

toi qui es dans mon coeur, envoie moi un petit mot

qui me dit que je peux aller la voir, et prendre ses mains

et lui dire: accepte toute joie de ma part;

puis je tournerai mon visage et j'entendrai un oiseau

chanter terriblement loin dans les terres perdues

Share this post


Link to post
Share on other sites

ouais mais moi je dis que c'est plutôt "une autre" que "un autre"... ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

it may not always

e.e. cummings

it may not always be so; and i say

that if your lips, which i have loved, should touch

another's, and your dear strong fingers clutch

his heart, as mine in time not far away;

if on another's face your sweet hair lay

in such a silence as i know, or such

great writhing words as, uttering overmuch,

stand helplessly before the spirit at bay;

 

if this should be, I say if this should be--

you of my heart, send me a little word;

that i may go unto him, and take his hands,

saying, Accept all happiness from me.

then shall i turn my face, and hear one bird

sing terribly afar in the lost lands.

 

source :http://www.geocities.com/jaimeejoyce/poetry/itmaynot.html

 

sous cette forme effectivement ça prend la forme d'un sonnet, j'ai souligné la différence entre les deux textes that est ici plus compréhensible que and.

 

Il se peut que cela ne soit pas toujours ainsi; et je dis

que si tes lèvres, que j'aime et ai aimées, devaient toucher

(le present perfect exprime une continuité du passé dans le présent qu'il est assez difficile à rendre en français)

celles d'une autre, et tes chers doigts forts saisir

son coeur, comme le mien en des temps peu éloignés ;

si sur le visage d'une autre tes doux cheveux reposent

dans un si grand silence que je connais, ou dans de si

belles paroles tordues/torturées comme, s'exprimant trop,

se dresse l'esprit abandonné face au danger. (j'arrive pas à faire mieux)

 

j'ai trouvé une autre signification pour at bay qui me semble plus intéressante cela peut signifier : (d'une personne ou d'un animal) forcé de se tourner et d'affronter/ faire face à l'ennemi

j'imagine que c'est l'esprit qui "helplessly" est "at bay", before a pour moi ici un sens de confrontation

 

 

Si cela devait être, je dis si cela devait être--

toi en mon coeur, envoie moi un petit mot ;

que je puisse aller vers lui, et prendre ses mains,

lui disant, Accepte tout bonheur de moi.

puis je détournerai mon visage, et entendrai un oiseau

chantant terriblement loin dans les terres perdues. (terriblement est il rattaché au chant ou à l'éloignement; afar est déjà un adverbe intensifié très loin / far loin)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.