Jump to content
forum.bjork.fr
Sign in to follow this  
benjicok

Show Me Forgiveness

Recommended Posts

Guest guest_24

En fait je voulais dire un truc, mais j'ai lu le post de cedo.kun et ça m'a fait changer d'avis, donc j'ai édité mon précédent message, ensuite j'ai remis autre chose dedans vite fait... bref on s'en fout.

 

Donc si "show me mercy" est une construction pour les prières, le pardon étant aussi une thématique chrétienne, ainsi que la honte ("the shame is endless"), et puis le mot "faith"... il faut croire que c'est voulu.

Mais Bj étant ouvertement contre la religion, à mon avis si elle a fait une chanson avec autant de références chrétiennes, c'est uniquement par "jeu"...

C'est pour ça que j'aurais tendance à penser que sa démarche était "Tiens, j'ai envie de faire une chanson sur le sentiment de honte après avoir abandonné mon intérieur à des forces inférieures... et que j'ai besoin de me pardonner moi-même... il y a des idées chrétiennes là-dedans, je vais utiliser une construction biblique pour le titre"

 

Après, le fait que c'est elle-même qu'elle a besoin de pardonner c'est une interprétation personnelle. Mais j'ai l'impression que dans ces paroles les points de vue sont assez confus : Je ("I") et elle ("the girl"), pourraient bien être la même personne : elle-même. Enfin ce n'est qu'un avis, mais si ce sont deux personnes différentes, j'aurai vraiment du mal à trouver une signification à ce texte :rolleyes:

 

 

J'ai tendance à penser que Bj a plus ou moins joué avec les deux sens de l'expression :rouge:

Mais ... trouvez moi une source qui prouve que cette expression a deux sens :rolleyes: et on en reparle.... vous ne faites pas confiance a des gens qui parlent bien anglais? ;)

Je fais confiance aux gens qui parlent bien anglais, je parlais du premier sens de "show"

 

Je suis d'accord pour dire que "la bonne" traduction existe, mais c'est par rapport au reste du texte que j'aurais tendance à penser qu'au niveau du sens "montre-moi comment pardonner" va bien...

Je ne dis pas qu'il ne faut pas traduire le titre par "pardonne-moi", je dis que Bj a peut-être voulu dire les deux

Edited by Masha

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest deleted_user25
vous ne faites pas confiance a des gens qui parlent bien anglais? ;)

je n'ai pas d'avis sur cette traduction en soit, mais à mon avis être aussi catégorique est assez risqué. Je pense parler relativement bien le Français, qui est quand même ma langue natale, pourtant je ne m'avancerai pas à rembarrer quelqu'un aussi fermement, il faut toujours douter, non ? alors pour une langue étrangère...

Share this post


Link to post
Share on other sites
vous ne faites pas confiance a des gens qui parlent bien anglais? ;)

je n'ai pas d'avis sur cette traduction en soit, mais à mon avis être aussi catégorique est assez risqué. Je pense parler relativement bien le Français, qui est quand même ma langue natale, pourtant je ne m'avancerai pas à rembarrer quelqu'un aussi fermement, il faut toujours douter, non ? alors pour une langue étrangère...

Je rembarre les gens sur les points que je connais. sur d'autres points de la langue anglaise, je ne dis pas, je suis pas parfait, mais tout comme cedokun, c'est un point de la langue anglaise suer lequel on est a l'aise. sinon on peut aussi attendre que doron passe par ici :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest_24

En le cas précis, je veux bien croire que tu parles anglais mieux que moi, mais c'est même pas une question de parler bien anglais, c'est au niveau du sens que ça coince...

Ca vous arrive souvent de dire "Je suis vraiment désolé d'avoir perdu confiance en moi!! Pardonne-moi, je t'en supplie!!" ?

 

C'est en général la personne qui perd confiance en soi qui en souffre le plus, et qui a besoin de réconfort : c'est là où les deux sens de l'expression "show me" conviennent : "toi, pardonne-moi! montre-moi l'exemple pour que je puisse à mon tour me pardonner"

En tout cas c'est toujours comme ça que j'ai compris la chanson...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je suis du même avis que guest_24, je suis tjrs aussi d'accord avec l'idee de dualite.

 

Si tu regardes dans un dico ou une encyclopedie tu verras que Show a comme definition (parmi de nombreuses autres) : "cause to understand or be capable of doing something by explanation or demonstration". Et etrangement, nulle part est mentionne le fait qu'on ne puisse pas appliquer ce sens a un sentiment et encore moins pour le pardon.

Bien entendu, on a egalement "accord or treat someone with a special quality", qui est le sens qui est pris pour dire "Pardonne moi".

 

Si cela ne te suffit pas, explique moi comment elle aurait pu dire "Montre moi comment pardonner" en utilisant le substantif (forgiveness) sans utiliser "Show me"??? Demonstrate??? Explain ??? Entre les 3, lequel est plus musical d'apres toi ???

Et puis, de ton cote tu ne peux pas nous prouver que ce n'est pas le cas. Tu as lu quelque part qu'on ne pouvait pas l'utiliser comme ca ??? Si c'est le cas donne nous tes references !!!

 

Je comprends pas pourquoi cela semble si difficile a concevoir qu'elle ait pu vouloir jouer sur les deux sens dans cette phrase ??? Si ca peut te rassurer je demanderai tout a l'heure a mes amis irlandais qui ne parlent pas français ce qu'ils en pensent et si c'est possible. Peut être que si on a la confirmation de la part de personnes anglo-saxones, tu pourras envisager la dualite, non ???

Edited by trexscream

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ca vous arrive souvent de dire "Je suis vraiment désolé d'avoir perdu confiance en moi!! Pardonne-moi, je t'en supplie!!" ?

 

Je voyais ça comme "j'ai été nulle, je le sais, je le referai plus, pardon", mais là on retombe dans l'interprétation des paroles... qui est tout le problème ici, et ne fera pas avancer les choses puisque chacun est libre de les interpréter comme il veut !

Share this post


Link to post
Share on other sites
C'est en général la personne qui perd confiance en soi qui en souffre le plus, et qui a besoin de réconfort

Elle peut s'adresser à elle-même, ça ne change rien au schmilblick...

 

Et puis, de ton cote tu ne peux pas nous prouver que ce n'est pas le cas.

L'argument ultime :pompom:

 

Quand même, il y a un sens qui fonctionne très bien, et un autre tout boîteux (tant au niveau linguistique qu'au niveau sémantique), je suis pas bien sûre de l'intérêt de vouloir à tout prix supposer la coexistence des deux... :rolleyes:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je sais que c'est un peu pourri de dire que c'est pas possible de prouver que ca n'existe pas, mais bon on me demande d'apporter la preuve que c'est possible et la seule demonstration acceptable est de dire que le contraire n'est pas plus valable.

 

Enfin breeeeeef, je veux juste dire qu'il vaut mieux eviter d'être categorique et puis de toute maniere une chanson est un cadeau fait par un artiste et libre au public de l'interpreter comme il le souhaite, donc voilà. Mais si ca doit calmer les esprits, on pourrait dire que la traduction juste est de dire "Pardonne moi", et qu'en creusant un peu on peut en sortir un deuxieme sens ou elle demanderait qu'on lui apprenne aussi a le faire car elle ne sait plus trop comment faire pour aller de l'avant.

Edited by trexscream

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mais si ca doit calmer les esprits, on pourrait dire que la traduction juste est de dire "Pardonne moi", et qu'en creusant un peu on peut en sortir un deuxieme sens ou elle demanderait qu'on lui apprenne aussi a le faire car elle ne sait plus trop comment faire pour aller de l'avant.

Voui, mais là ça s'appelle de l'explication de texte, et ce n'est plus de la traduction. :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Si cela ne te suffit pas, explique moi comment elle aurait pu dire "Montre moi comment pardonner" en utilisant le substantif (forgiveness) sans utiliser "Show me"??? Demonstrate??? Explain ??? Entre les 3, lequel est plus musical d'apres toi ???

 

pour dire ca elle n'aurait tout simplement pas utilisé le substantif, tout simplement parce que c'est super laid en anglais, ce n'est pas une facon de dire classique, utilisée par les gens. spontanément, elle dirait "show me how to forgive", ou bien a la limite "teach me forgiveness" qui passe a peu près.

 

Et puis, de ton cote tu ne peux pas nous prouver que ce n'est pas le cas. Tu as lu quelque part qu'on ne pouvait pas l'utiliser comme ca ??? Si c'est le cas donne nous tes references !!!

 

disons qu'il y a un moment ou la muisicalité d'une langue, on l'a ou on ne l'a pas. un anglais ne dirait pas ca, c'est tout. ce n'est pas une regle ecrite dans une bescherelle, c'est juste que ca ne se dit pas. tu ne dirais pas "montre moi du plaisir" pour dire "fais moi plaisir" (ceci est un exemple absurde, qui me vient comme ca. nulle part n'est ecrit qu'il ne faut pas dire comme ca, mais ca ne se dit pas :) )

 

 

Je comprends pas pourquoi cela semble si difficile a concevoir qu'elle ait pu vouloir jouer sur les deux sens dans cette phrase ??? Si ca peut te rassurer je demanderai tout a l'heure a mes amis irlandais qui ne parlent pas français ce qu'ils en pensent et si c'est possible. Peut être que si on a la confirmation de la part de personnes anglo-saxones, tu pourras envisager la dualite, non ???
j'ai déjà demandé à des amis anglais ET américains (j'ai préfére voir deux cultures et deux façons de parler l'anglais, on sait jamais) à l'époque des premiers posts discordants de ce sujet, et on m'a dit que c'etait super moche et pas logique... que ca ne viendrait pas a l'idée de le dire comme ca, puisque c'est une expression toute faite "show me + sentiment"..ça se dit dans les textes de prière, ou dans tout texte relevant du respect et de la révérence.

 

la chanson étant une prière (non religieuse, certes, mais ce n'est pas le débat), je ne vois même pas le besoin de jouer sur les deux sens

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bon peut être si je le tourne comme ca : si la Miss voulait jouer sur la dualite, en utilisant cette expression elle le peut non ??? Et personne ne peut affirmer que ce n'etait pas son intention, n'est ce pas??? Et encore une fois, même si ce n'est pas une maniere classique de l'utiliser, je rappelle :

 

- qu'elle est islandaise d'origine (même si elle vit a New York et qu'elle est bilingue et qu'elle maitrise parfaitement la langue) donc l'idee de l'utiliser avec ce sens la choquerait sans doute moins qu'un anglophone de naissance.

 

- que ce sont des paroles de chansons. Si tu veux du "mauvais" anglais chez une anglophone d'origine, tu prends des chansons d'Alanis et la tu trouves des tournures pas du tout naturelles (et je ne parle pas uniquement de l'emploi de termes inappropries genre Ironic), et elle le fait même en interview (utiliser le mot "seriousity" qui n'existe pas).

 

Enfin bon, visiblement tu as l'air decide et je ne compte pas te faire changer d'avis. Mais rigidite et musique n'ont jamais fait bon menage.

Apres tout, c'est sans doute moi qui interprete un peu trop.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je ne voudrais pas alimenter une polémique sans issue.. mais alors cette traduction, ça donne quoi? "apprend moi le pardon, la graittude et tout ce qui va avec" ou "pardonne moi"? :hein:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Selon vous, de quelle fille parte t'elle à la fin ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

personnellement j'ai toujours pensé qu'elle parlait d'elle dans ce morceau.

ça m'a paru évident dès la première écoute.

mais si ça se trouve je suis complètement à côté du truc. en tout cas j'aime assez mon interprétation des choses.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.