Jump to content
forum.bjork.fr
Sign in to follow this  
benjicok

Show Me Forgiveness

Recommended Posts

Cherche pas. Si tu ne t'es jamais remis en question dans ta vie, tu ne comprendras pas..

 

 

 

Mars , merci de ne pas jouer la provoc à deux francs et la condescendance , et de réserver ce sujet aux discussions de traductions. merci aussi de prendre en compte les réponses qui te sont faites et de ne pas répondre aveuglément la même chose a chaque post. une argumentation serait bienvenue.

 

 

(benjicok)

Share this post


Link to post
Share on other sites
c'est vraiment n'importe quoi... mais alors vraiment !

 

Argumenté. Absolument pas redondant. Le post parfait.

N'essaie pas de faire de moi le coupable du bordel qui règne ici, alors que 20 membres ont posté avant moi, pour dire strictement n'importe quoi, eux.

J'adore la mentalité de ce forum.

 

Et tu pourrais jouer ton rôle de modo en effaçant les messages qui n'ont rien à voir avec la traduction, au lieu de monter sur tes grands chevaux pour poster d'effrayants avertissements.

Share this post


Link to post
Share on other sites

je te fais habilement remarquer que la source du bordel qui a gagné ce sujet n'est autre que tes posts lapidaires et condescendants. avoue que pour des premiers posts sur un forum, tu fais fort...

tu vas te faire des amis je pense...

 

mon role de modérateur n'est pas d'effacer des posts mais plutot d'éviter qu'il y ait des posts à effacer. je ne monte pas des grands chevaux ni ne fais d'"effrayants avertissements". merci de reserver ce sujet a la traduction et de regler les problemes par Message Privés

 

 

 

en outre dans mon post "parfait" je ne faisais que faire remarquer que le (long) post d'aoh se basait sur ce faux-sens de traduction.... on peut a la limite interpréter la chanson apres traduction comme introspective, mais surement pas traduire le texte en se basant sur une interpétation.. une traduction se doit d'être neutre / objective par rapport a son matériau de départ.

 

et je rapellais que la traduction que aoh et toi proposez est totalement fausse a tous points de vue.

fais un peu confiance a des gens qui parlent visiblement mieux anglais que toi.

Share this post


Link to post
Share on other sites

J'abandonne. Elle commence à devenir profondemment ennuyeuse cette discussion.

 

je te fais habilement remarquer que la source du bordel qui a gagné ce sujet n'est autre que tes posts lapidaires et condescendants

 

Et je m'en excuse, mais le sujet me tenait à coeur, simplement

Share this post


Link to post
Share on other sites
je viens de relire le post d'aoh

et

show me forgiveness : ça admet le rapport interne, "il faut que je me pardonne",
c'est vraiment n'importe quoi... mais alors vraiment ! :blink::blink:

Le truc entre parenthèse c'était pour expliquer ce que pourrait se dire Björk à elle-même, c'était pas ma traduction littérale :D

La mauvaise fois nous sied bien à nous, sofftchevaliers. :P

 

mais t'es vraiment une tanche !!!
Tu as une notion de la politesse très relative... droit au insulte pour toi mais pas pour lui

Si tu déplores l'attitude de Mars faut pas en faire autant -_-

à l'origine, comme tout nouvel internaute, Mars a pas pensé qu'un message peut être très mal interpréter.

 

Maintenant vous vous dites pardon et vous faites un poutou :kiss1:

Je montre l'exemple : "Pardon" :kiss1:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hihi c'était houleux ici... ça m'aurait beaucoup plus ! Un vrai feuilleton !!! :hypo:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Salut à tous,

 

moi sur internet j'ai trouvé cette traduction, vous en pensez quoi elle est bien?

 

 

 

Montre-moi Le Pardon

 

Montre-moi le pardon

Pour avoir perdu la foi en moi

Et avoir laisser mon propre intérieur en surface

Aux forces inférieures

La honte est infinie

Mais si bientôt tu commences à me pardonner

La fille pourrait vivre

Share this post


Link to post
Share on other sites
Salut à tous,

 

moi sur internet j'ai trouvé cette traduction, vous en pensez quoi elle est bien?

 

Alors, pour vous je sais pas, mais pour moi...

 

Montre-moi Le Pardon

 

Montre-moi le pardon

Pour avoir perdu la foi en moi

Et avoir laisser mon propre intérieur en surface

Aux forces inférieures

La honte est infinie

 

ça, non.

 

Mais si bientôt tu commences à me pardonner

La fille pourrait vivre

 

ça, oui.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bah disons que la traduction de la première partie est vraiment délicate (lire le topic entier... bonjour les tensions ^^).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Merci d'avoir remonté le topic, j'ai failli faire pipi dans ma culotte :lol:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bon, je vous propose ma traduction (je presente mes references vu que c'est un sujet tendu visiblement et que je n'ai pas envie de me faire maudir sur 3 generations : je vis en Irlande, je suis bilingue et ma mere est prof d'anglais, donc j'ai des bases). Ce n'est pas une traduction litterale, mais j'essaie d'être aussi precis que possible dans le sens tout en etant totalement objectif (du moins dans ma traduction) :

 

Apprends moi le pardon

 

Apprends moi le pardon

Car je ne crois plus en moi-même (ou "j'ai perdu confiance en moi")

Et j'ai abandonne mon "interieur"

A des forces inferieures

Ma honte est sans fin / infinie (ou LA honte pour ceux que ca choque, mais bon... c'est moche)

Mais si bientot elle apprend le pardon (ou "elle apprend/commence a se [le] pardonner")

La fille pourrait vivre

 

Si je devais interpreter juste les termes "interieur" et "forces inferieures" c'est qu'en gros elle s'est rendue vulnerable ou elle a ouvert son coeur/ame a quelqu'un (ou quelque chose) qui n'en valait pas la peine. Et aussi, on sait tous que la troisieme personne fait reference a la narratrice, que c'est la même personne le I et la girl.

 

Bref et dans le sens general, c'est qu'elle s'en veut de s'être montree vulnerable pour pas grand chose voire rien. Et qu'elle a du mal a l'assumer et a se le pardonner.

 

Je tiens a preciser que la grammaire de la belle n'est pas parfaite non plus, car l'ideal aurait ete de dire :

"Show me forgiveness for I have lost faith in myself"

Edited by trexscream

Share this post


Link to post
Share on other sites

que quelqu'un qui se dise bilingue propose "apprends moi le pardon" me fait un petit peu mal aux fesses :closedeyes:

sinon pour le reste c'est impeccable, je pense , à part "apprend le pardon", evidemment :pirate:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Mais moi ca me choque pas tant que ca les "montre moi le pardon" ou "apprends moi le pardon"...

 

En fait, je viens de me taper tout le topic, et les tensions sont normales : les traductions ne sont jamais les memes pour tout le monde, et on veut tous camper sur sa position, donc chacun va défendre son bifsteack.

 

 

Apprenez moi le pardon pour ce post :rolleyes:

 

(c'est d'ailleurs en le disant que la traduction me choque, car c'est assez laid en français. "Fais preuve de pardon" est mieux. Mieux.)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mais moi ca me choque pas tant que ca les "montre moi le pardon" ou "apprends moi le pardon"...

 

 

Pourtant ça me semble clair comme de l'eau de roche qu'elle attend que le pardon vienne de quelqu'un d'extérieur et pas qu'on lui apprenne quelque chose pour qu'elle se pardonne elle-même... ce qui semble plutôt débile... C'est vrai que c'est plutôt comme ça que ça marche en général, on demande pardon à quelqu'un... faut savoir rester classique parfois. :closedeyes:

 

Apparemment elle a fait une connerie, elle a losté sa faith, elle a givé son interior up à des forces inferior, et ça, ça le fait pas! Donc elle aurait bien envie qu'on lui dise "allez va, c'est po grave!"

Simple as that!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Pour le "apprends-moi le pardon", si ca vous fait tant mal aux fesses je peux dire "Montre-moi le pardon" mais franchement vu que je ne voulais pas faire de la traduction LITTERALE et que je voulais plutot faire ressortir le SENS, qu'on ait pas l'impression que c'est une traduction Google, j'ai choisi d'utiliser un autre mot.

 

Je sais pas ca me parait evident que "Show me forgiveness" on peut le paraphraser par "Show me how to forgive [myself]", autrement dit "I want to learn from you how to forgive myself" d'ou le "Apprends moi le pardon", mais bon j'aurais pu aussi ecrire "Montre moi comment pardonner" ou "Montre moi ce qu'est le pardon" mais sincerement pour un titre de chanson c'est dommage.

 

Moi qui pensait avoir mis suffisamment d'annotations pour expliquer mes choix de traduction, le seul que je laisse de cote et qui me parait evident fait tilter les gens !!! LOLL Bon et vraiment c'est assez dommage de voir que des le premier post on se recoit des phrases du genre "Pour quelqu'un qui se dit bilingue"... Un message du genre "Mais pourquoi tu as mis 'Apprends moi' alors que c'est 'Show me' " serait tellement plus agreable a lire. Il me semble que c'est ni plus long, ni plus complique a ecrire pourtant...

Et si c'est le fait que je dise mes "references" avant de traduire qui gene un peu, c'est surtout pour ne pas avoir a lire des messages me disant que je ne sais pas de quoi je parle et qu'on evite la mauvaise foi ou l'orgueil mal place.

 

Et pour ce qui est de l'origine du pardon, mon point de vue (qui est PERSONNEL, donc me sautez pas a la gorge en me disant que je suis pas dans la tete de Bjork donc je ferait mieux d'aller me pendre), c'est qu'en gros elle n'a pas suffisamment de recul sur la situation et qu'elle s'en veut tellement de s'être livree a se point qu'elle ne voit pas comment elle pourrait se pardonner d'avoir ete si naive ou vulnerable. Elle a donc besoin de quelqu'un qui lui permettrait de voir plus clair, d'aller de l'avant et qu'elle arrete de se punir elle-même pour son erreur.

Et la derniere phrase, exprime bien le fait que ca la bouffe et que si elle arrivait a relativiser et a se dire que c'est pas grave, elle serait soulagee et pourrait aller de l'avant.

 

Je crois qu'il y a un quiproquo aussi sur l'origine du pardon, et j'ai l'impression que tout le monde est d'accord sans s'en rendre compte, car d'une certaine maniere l'origine est double :

- interieure : car c'est elle qui doit se pardonner a elle-même ;

- exterieure : car elle a besoin de l'objectivite et de la distance qu'aurait une tierce personne pour y arriver, d'ou le fait qu'elle demande qu'on lui montre comment faire.

 

Et pour finir ce LOOOOONG post, je pense qu'une bonne chanson a coupler avec celle-ci est Immature (surtout en live quand elle fini par "Silly girl, soooo silly") mais avec plus de colere que de tristesse, car le sentiment est assez proche.

Edited by trexscream

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.