Jump to content
forum.bjork.fr
Sign in to follow this  
benjicok

Show Me Forgiveness

Recommended Posts

Okay.

Humour.

Vous comprendre?

Ah ben du coup, beaucoup mieux! :lol: Fallait le dire tout de suite... Je me disais aussi, c'est pas possible de soutenir une traduc pareille. :rolleyes:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ne vous étonnez pas d'être taquinés, si vous-même vous taquinez..

En attendant qu'un être consciencieux vienne discuter intelligemment..

Share this post


Link to post
Share on other sites

oui c'est bien ce qu'il te manque

 

(paf)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Moi je trouve pas que son idée de traduction était si ridicule que ça, au niveau du sens c'est pas mal et ça peut être intéressant... même s'il est vrai que techniquement, la traduction du "pardonne moi" semble plus probable...

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest deleted_user25

en tout cas tout ça donne un peu d'interêt à un topic qui n'en aurait eu aucun sinon :drop:

non pas la tête, pas la têêêête :peace:

Share this post


Link to post
Share on other sites
De toute façon, littéralement, ça veut dire 'Montre-moi le pardon'.
Je me range du côté de Mars pour l'interprétation (mais restons polis :P ).

 

Je pense que c'est "show me forgiveness" à cause du sens, et non par pure raison poétique ou de prononciation.

Vu l'usage de "forgiveness" par rapport à "forgive" en anglais, on pourrait presque le traduire par la "pardonitude" :D (oui, Ségolène Royal n'est pas loin) car le nom dérive du verbe.

Et je rejoins mars :

- forgive me : on s'adresse forcément à quelqu'un d'autre

- show me forgiveness : ça admet le rapport interne, "il faut que je me pardonne",

d'ailleurs on pourrait aussi le traduire par "montre moi DU pardon" = "montre moi un peu de pardon", "un peu" va dans le sens de "soon start forgiveness" : on passe de pas de pardon du tout à "un peu" de pardon.

 

 

Pour revenir à l'hypothèse du rapport interne,

"show me forgiveness" peut le faire présumé par la tournure de phrase

ensuite il y a "lost faith" que j'aurais traduit par "perdu la foi en moi-même"

on est quand même dans une chanson qui évoque l'espoir de pardon, donc c'est plus la croyance que le "je compte sur moi"

et puis on peut comprendre par "inferior forces" que Björk n'a pas respecter ses principes ses croyances (sinon elle s'excuse auprès d'un autre) "sa foi intérieure"

 

enfin il y a "my own" qui est presque un pléonasme "mon propre moi", au lieu de "myself"

Donc Björk, dont les actions n'ont pas suivi ses croyances, cherche un peu de clémence en elle-même malgré son exigence envers elle-même. (et peut-être qu'elle demande pardon à quelqu'un d'extérieur simultanément.

 

Et c'est une chanson "a capella", qui évoque la solitude, et donc encline vers le rapport à soi-même, l'introspection.

 

 

the girl might live
Vraiment imbitable en effet !

Si on garde le rapport interne, il y a la piste qu'il s'agisse de "l'enfant en elle", la Björk gamine qui fait les erreurs qu'il faut pardonner.

A noter que pour chanson qui chantée évoque l'espoir, "might live" est la seule parole d'espoir, "pourrait vivre".

 

 

Mmmmmmmmmmmmmm

Do

Do

macmiss.jpg

Björk a très faim :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

Oh oui alors, "montre-je-moi de la pardonitude", ça c'est bien ! :fete:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ouhlà ben c'est bon Mars, tu as Aoh de ton côté...

 

Bon les enfants, je veux bien admettre que cette possibilité de "montre-moi le pardon" (dans le sens où se trouve le pardon) puisse exister, puisque par principe, en traduction, on peut faire ce qu'on veut, jusqu'à donner un autre sens que le texte d'origine, voire même faire un contre-sens. Tout est toujours faisable!

 

Mais arrêtez de donner à show le sens unique de montrer qch. On n'est plus au collège. Si dans vos thèmes et vos versions d'anglais, vous vous bornez à ce genre de technique, un mot un sens, on peut toujours attendre que la bonne note tombe du ciel.

Donc on va faire un petit tour sur le Cambridge Dictionary en cherchant show et on voit que show a plusieurs nuances. Le sens de montrer qch à qqn n'en est que le premier et le plus basique. Ensuite on voit plus bas, que show a le sens d'exprimer un sentiment.

show (EXPRESS)

verb [T] showed, shown

to express ideas or feelings using actions or words:

He finds it difficult to show affection.

She showed enormous courage when she rescued him from the fire.

[+ two objects] You should show your parents more respect/show more respect to your parents..

 

Donc, forgiveness étant un sentiment... il y a quand même toutes les chances qu'il faille prendre show me forgiveness comme étant la demande de l'expression du pardon (le pardon, c'est le nom qui dérive du verbe pardonner en français, et/ou vice-versa, hein aoh ;) ).

Et montrer, en français peut prendre le même sens d'ailleurs, dans montrer du courage ou faire montre de courage, faire preuve de courage c'est synonyme. Mais ici, ce serait lourd.

 

Enfin, il faut éviter de trop se triturer l'esprit pour des paroles de björk. Elle le dit elle-même, que ses textes sont secondaires, elle chante du gibberish et elle met des mots dessus ensuite. C'est pas la peine de chercher des sens subtils et secondaires. Alors qu'elle mette my own interior au lieu my interior, c'est ptêt aussi qu'elle avait une syllabe à caser dans sa mélodie sans modifier le sens de la phrase.

 

En fait, pour le titre, je dirais même que ce qui s'approcherait le plus du ton de la chanson, ce serait Soyez indulgents.

C'est ça qu'elle demande dans sa chanson, qu'on soit pas trop dur avec elle, qui que soit ce on.

Edited by cedo.kun

Share this post


Link to post
Share on other sites

Aoh a admirablement bien exposé la situation :D

 

cedo.kun, d'accord pour les différents sens de show, mais là il ya quand même de nombreux éléments dans le reste des paroles pour pouvoir franchement parler d'introspection. Et puis, Björk a d'abord écrit les paroles avant de les chanter, elles ont donc forcément une signification profonde (c'est pas Mouth's Cradle quoi)

Share this post


Link to post
Share on other sites

All is full of love, mon enfant <3

Share this post


Link to post
Share on other sites
Aoh a admirablement bien exposé la situation :D

Je m'en vanterais pas trop moi... :sournois:

Share this post


Link to post
Share on other sites

je viens de relire le post d'aoh

et

show me forgiveness : ça admet le rapport interne, "il faut que je me pardonne",
c'est vraiment n'importe quoi... mais alors vraiment ! :blink::blink:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Cherche pas. Si tu ne t'es jamais remis en question dans ta vie, tu ne comprendras pas..

 

Il n'est jamais trop tard ceci dit =]

Edited by Mars

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.