Jump to content
forum.bjork.fr
Sign in to follow this  
benjicok

Show Me Forgiveness

Recommended Posts

Voir les paroles sur le site

---------------------------------

Pardonne moi

 

Pardonne moi

D'avoir perdu ma confiance en soi

 

Et d'avoir abandonné mon interieur

A des forces inférieures

Ma honte est infinie

 

Mais si bientôt commencait le pardon

Ma fille pourrait bien vivre

 

Mmmmmmmmmmmmmm

 

 

Do

Do

Share this post


Link to post
Share on other sites

je crois que "Pour avoir perdu ma confiance" suffirait largement...

 

par contre félicitations pour "Et pour avoir abandonné mon interieur

A des forces inférieures". c'est très joli.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Show me forgiveness

for having lost faith in myself

and let my own interior up

to inferior forces

the shame is endless

but if soon start forgiveness

the girl might live

 

Pardonne moi

 

Pardonne moi

Pour avoir perdu ma confiance en soi

 

Et pour avoir abandonné mon interieur

A des forces inférieures

Ma honte est infinie

 

Mais bientôt commence le pardon

Ma fille pourrait bien vivre un jour de plus

 

Mmmmmmmmmmmmmm

 

Moi j'aurais plutôt ecris=

Pardonne moi

D'avoir perdu ma foi

Et d'avoir abandonné mon "interieur"(??? ow...c'est un peu etrange!)

Pour des forces inférieures

La honte est infinie

Mais si bientôt commence le pardon

La fille pourra vivre....

(...)aprés elle dit un truc etrange alors je ne sais pas si c'est de l'islandais ou bien un bruit (qu'elle adore faire!!!)avec sa bouche....

cette chanson est très religieuse encore une fois!!!!!!! Bjork serait elle devenue l'Ophelie Winter islandaise (Dieu m'a donné la foi!!!)

Edited by BerlinRocks

Share this post


Link to post
Share on other sites

merci monsieur berlinrocks

j'ai corrigé le SI

mais je sais pas tu proposes quoi a la place d'interieur?

moi justement j'aime bien ^^

 

et pour la fin c'est du gibberish

Share this post


Link to post
Share on other sites

Moi j'avais compris:

 

"Pardonne-moi

Pour avoir perdu confiance en moi

Et laisser mon être intérieur sous le joug de forces inférieures

Ma honte est sans fin

Mais si le pardon vient vite

La fille pourrait revivre..."

 

Je trouve cette chanson terrible et belle... Abnégation, magnifique!

Edited by Pluie

Share this post


Link to post
Share on other sites
the girl might live
Ma fille pourrait bien vivre un jour de plus

 

Je suis pas une super bilingue mais là, je vois pas benjicok où t'es allé cherché ton possessif : "ma" et ton "jour de plus" !!! :)

Je sais qu'il faut pas transposer l'anglais mais c'est "the" et non "my", et c'est "live" tout court, il n'est pas préciser combien de temps...alors moi je suis d'accord que quand on traduit faut se détacher du texte original et tout pour arriver à la même essence que la chanson mais moi j'avais resenti comme Pluie :

 

" la fille pourrait bien(re)vivre..."

 

Je sais c'est très littéral...

 

Mais j'aime bien ton " Mais si bientôt commencait le pardon"...je trouve ça très bien :rolleyes:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Je sais qu'il faut pas transposer l'anglais mais c'est "the" et non "my", et c'est "live" tout court, il n'est pas préciser combien de temps

 

heu t'arrives tu de lire les posts??? car ces erreurs ont déjà été corrigé par Pluie & moi (avant! ;) )....quand à ta remarque sur le "si blalblabla" c'est de moi encore, merci de donner aux gens ce qu'ils leur revient...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Pourquoi avoir traduit 'Show Me Forgiveness' par 'Pardonne-moi'?

Selon moi, ça veut simplement dire 'Montre-moi le pardon' ou 'Montre-moi comment me pardonner', ça colle plus au sens de la chanson, très personnelle : 'Montre-moi le pardon pour avoir perdu confiance en moi'.

 

'Pardonne-moi' je vois pas ce que ça vient faire ici :hypo:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Show me forgiveness= manifeste-moi du pardon= pardonne-moi, en français. :rolleyes:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ben chépa, en anglais show me forgiveness = montre moi du pardon = montre moi que tu me pardonnes = pardonne-moi. Et puis, 'pardonne-moi pour avoir avoir perdu ma confiance en moi' (surtout avec 'ma honte est infinie') c'est pas dénué de sens... Enfin j'y avais jamais vraiment réfléchi...

 

edit : me suis faite doubler par chloé ^^

Edited by @ngie

Share this post


Link to post
Share on other sites
Show me forgiveness= manifeste-moi du pardon= pardonne-moi, en français. :rolleyes:

 

Pas forcément! Comme je le disais, cela pourrait signifier 'Montre-moi le pardon', sous-entendu 'Montre-moi comment je pourrais me pardonner'.

Il me semble que ça ajoute vraiment une profondeur au texte et à toute la signification de la chanson

 

Et puis, si elle aurait voulu dire 'Pardonne-moi', 'Forgive me' aurait suffit non?

Après, l'expression est peut-être un peu vague, mais c'est comme ça que je l'interprète personnellement

Edited by Mars

Share this post


Link to post
Share on other sites

Pourquoi avoir choisi 'show me forgiveness' plutôt que 'forgive me', c'est à classer au rang des questions sans réponses des paroles imbitables de Björk (à moins qu'elle n'ait effectivement voulu dire 'montre-moi comment me pardonner à moi-même' :rolleyes: )

 

C'est vrai que c'est ambigu

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je suis pas bilingue, mais je ne vois pas plus d'ambiguité là-dedans que dans n'importe quelle poésie. Ca a quand même plus de gueule "show me forgiveness" que "forgive me"...

 

"Montre-moi le pardon", ça n'a ni queue ni tête par rapport à la suite.

Au fait, j'avais oublié mais je me demande pourquoi on n'a pas gardé la remarque de berlinrocks, "pardonne-moi DE" et pas "pardonne-moi pour", je trouve ça plus élégant.

Share this post


Link to post
Share on other sites

De toute façon, littéralement, ça veut dire 'Montre-moi le pardon'.

Evidemment, c'est plein de sens, puisque justement, ça peut se voir de deux façons différentes.

Ensuite tu interprètes comme tu veux -_-

 

Mais je persiste à dire que la chanson change complètement de sens selon la signification de cette première phrase:

- Lorsque l'on lit 'Pardonne-moi', on a un personnage suppliant vis à vis de son interlocuteur (et puis, c'est tellement banal comme phrase, et comme situation)

- Alors que dans la seconde interprétation, le locuteur cherche à se pardonner (et non pas se faire pardonner). C'est quand même beaucoup plus tragique et intéressant, et ce n'est absolument pas contradictoire avec le reste des paroles.

 

Cette chanson est vraiment personnelle, et le fait qu'elle soit chantée d'une seule voix me conforte dans cette idée.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.