Jump to content
forum.bjork.fr
Sign in to follow this  
benjicok

Who Is It

Recommended Posts

en fait même si mémère est ouvertement athée, pour moi ca parle de dieu

Share this post


Link to post
Share on other sites
alors moi je traduirais skeleton of trust nianiania beneath us

plutôt comme un pont sous nos pieds

genre le pont de confiance sur lequel ils s'appuient

pour le sens, je suis d'accord pont est adapté

 

mais le mot 'squelette' est quand même sympa.

parce qu'il rappelle l'idée de mort qui est dans le même registre de vocabulaire que ornements et couronnes

et forteresse même ! avec les oubliettes et tout et tout :P

 

allez, commentaire composé, vous avez 4h !

Share this post


Link to post
Share on other sites

plus je lis les traductions des paroles et plus je me dis que Bjork est une vraie poetesse...ce ne sont definitivement pas des romans que l'on essaie de traduire mais des sortes de poemes avec des images et tout le blabla...alors je pense qu'il est très dur de traduire tous ces textes et le mot à mot n'est pas des mieux, car des fois quand on lit les traductions...moi je me dis "F***, What the f*** does that mean?"... a skeleton of trust...un squelette de confiance????je pense que du moment que tu comprends l'idée de la chanson il n'est pas besoin de la traduire...c'est enlevé toute al beauté de cette chanson!

Share this post


Link to post
Share on other sites

c'est normal si moi j'ai pa du tout traduit ca comme ça ?bon d'accord c'est avec un dico mais bon ... :blink: je vais envoyer ma traduc à moi pour vous montrer ce que ça fait...!

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Son étreinte, une forteresse

me carbure

et place

un squelette de confiance

par-dessous nous

os par os

pierre par pierre

si tu te demande patiemment et soigneusement

qui est-ce ?

qui est-ce qui jamais ne t'abaisse ?

qui est-ce qui t'a ramener ta couronne ?

et les ornements tout autour

maintenant ils tiennent par dessus

tiennent par dessus

il demande un rapprochement

nous avons tout gagner en légereté

porte ma joie sur la gauche

porte ma peine sur la droite"

 

et voilà ... :rolleyes:

Share this post


Link to post
Share on other sites
"Son étreinte, une forteresse

me carbure

et place

un squelette de confiance

par-dessous nous

os par os

pierre par pierre

si tu te demande patiemment et soigneusement

qui est-ce ?

qui est-ce qui jamais ne t'abaisse ?

qui est-ce qui t'a ramener ta couronne ?

et les ornements tout autour

maintenant ils tiennent par dessus

tiennent par dessus

il demande un rapprochement

nous avons tout gagner en légereté

porte ma joie sur la gauche

porte ma peine sur la droite"

 

et voilà ... :rolleyes:

 

 

heuuu a part les fautes de traduction affreuses, c'est quoi la différence? :pirate:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Peut-être les fautes d'orthographe ? :drop:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Non, là il y a quand même une étreinte qui me carbure :blink::hypo: :D :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.