Jump to content
forum.bjork.fr
Sign in to follow this  
benjicok

Who Is It

Recommended Posts

Voir les paroles sur le site

---------------------------------

Qui est-ce?

 

Son envergure est celle d'une forteresse

il m'envahit et forme un squelette de confiance

juste derrière nous

os par os

pierre par pierre

 

Si tu te demandes

patiemment

et avec attention

qui est-ce? qui est-ce?

 

Qui ne te laisse jamais tomber

qui t'a rendu ta couronne

et les ornements

circulent

maitenant ils les livrent

les livrent

 

Il demande une intimité

nous avons tous gagné une légèreté

je prête ma joie a gauche

et porte ma joie a droite

 

Si tu te demandes

patiemment

et avec attention

qui est-ce? qui est-ce?

 

Qui ne te laisse jamais tomber

qui t'a rendu ta couronne

et les ornements

circulent

maintenant ils les livrent

les livrent

Share this post


Link to post
Share on other sites

embrace = étreinte

 

(c'est le Robert&Collins qui l'a dit :sournois:)

 

et juste un petit lapsus je pense, tu as mis deux fois joie (carry my joyyyyyyyy, carry my paiiiiiiin)

Edited by léviathan

Share this post


Link to post
Share on other sites

je sais bien que embrace = etreint ^

mais va traduire ca en "etreinte de forteresse"? hihi

moi je trouve qu'envergure ca rend bien l'idée d'étreinte vu qu'on étreint avec les bras

 

ou alors c'est vrai

un truc genre "son etreinte est une protection" enfin qqch comme ca

 

je viens de comprendre lol

 

^^ et la lumiere fut"

Share this post


Link to post
Share on other sites
je sais bien que embrace = etreint ^

mais va traduire ca en "etreinte de forteresse"? hihi

moi je trouve qu'envergure ca rend bien l'idée d'étreinte vu qu'on étreint avec les bras

 

ou alors c'est vrai

un truc genre "son etreinte est une protection" enfin qqch comme ca

 

je viens de comprendre lol

 

^^ et la lumiere fut"

de toutes façons si on se met à chercher un sens à ses chansons... :rolleyes:

Share this post


Link to post
Share on other sites
de toutes façons si on se met à chercher un sens à ses chansons... :rolleyes:

bah pourquoi pas tout simplement :

 

Son étreinte, une forteresse

pour le reste, je verrai plus un truc dans ce style mais c'est pas facile facile de traduire joliment :wacko:

m'envahit et forme

un squelette de confiance

tout autour de nous

os par os

pierre par pierre

 

et après ils s'envolent comme dans le générique de "il était une fois la vie" :P

Share this post


Link to post
Share on other sites
et après ils s'envolent comme dans le générique de "il était une fois la vie"  :P

:D :D

 

Sinon j'allais poster comme toi aifol!

"Son étreinte, une forteresse" c'est très bien!

Elle aurait pu dire "his embrace is a fortress" mais elle l'a pas fait. Ca donne plus de force évocatoire au texte, qui fonctionne de manière visuelle, par images les unes après les autres : une étreinte, puis une forteresse, pour lier les deux.

 

C'est d'ailleurs peut-être pour ça qu'elle accorde une telle importance à l'univers visuel qui va avec ses albums. Elle a beau dire qu'elle n'est pas une artiste visuelle, la façon dont elle écrit fait beaucoup appel au visuel, c'est très peu cérébral et très viscéral...

 

C'est vrai que c'est un peu le problème (et en même temps la qualité) du français, c'est une langue qui détaille tout, on n'a pratiquement pas d'élision du sujet, du verbe, même jamais je crois... sauf dans la langue parlée. Mais du coup on a tendance à en faire trop parfois en traduction (souvenirs plus ou moins heureux de thèmes et versions... -_- c'était il y a longtemps)

Edited by cedo.kun

Share this post


Link to post
Share on other sites
de toutes façons si on se met à chercher un sens à ses chansons... :rolleyes:

bah pourquoi pas tout simplement :

 

Son étreinte, une forteresse

pour le reste, je verrai plus un truc dans ce style mais c'est pas facile facile de traduire joliment :wacko:

m'envahit et forme

un squelette de confiance

tout autour de nous

os par os

pierre par pierre

 

et après ils s'envolent comme dans le générique de "il était une fois la vie" :P

ça me paraît bien ça, moi aussi ! sauf pour le beneath. ça nous ferait donc :

 

Son étreinte, une forteresse

qui m'envahit et forme [j'ai mis un petit relatif histoire de donner vaguement un sens au moins grammatical ^^]

un squelette de confiance

en-dessous de nous [sous nos pieds ?]

os par os

pierre par pierre

Share this post


Link to post
Share on other sites

oui le beneath , je comprends pas pourquoi elle dit en dessous

 

merde, le squelette c'est une ossature protectrice

vl'a qu'elle marche dessus :D

je comprends plus rien :wacko:

 

ou alors c'est une référence "aux anciens"

 

et pour going around : circuler

c'est pas joli je trouve.

on peut utiliser "se répandre" ou c'est trop éloigné ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ah ouais. Dans Scatterheart, c'est above (au-dessus) qui pose problème et ici c'est beneath... :P Je sais pas, peut-être que c'est une base sur laquelle elle peut s'appuyer/compter. Mais là, c'est du domaine de l'interprétation... ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest olhinhoazul

alors moi je traduirais skeleton of trust nianiania beneath us

plutôt comme un pont sous nos pieds

genre le pont de confiance sur lequel ils s'appuient

Share this post


Link to post
Share on other sites

vraiment le coup du truc qui envahit c'est très bien

bravo!

Edited by benjicok

Share this post


Link to post
Share on other sites
alors moi je traduirais skeleton of trust nianiania beneath us

plutôt comme un pont sous nos pieds

genre le pont de confiance sur lequel ils s'appuient

pour le sens, je suis d'accord pont est adapté

 

mais le mot 'squelette' est quand même sympa.

parce qu'il rappelle l'idée de mort qui est dans le même registre de vocabulaire que ornements et couronnes

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest olhinhoazul

comme mylène farmer ! :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

voilà ! :D

sauf que Björk elle ne couine pas assez sur cette chanson pour égaler les prestations de la rousse.

 

Pour revenir à nos moutons

les paroles sont quand même très religieuses... et euh c'est beau 'tout de même' voilà lol

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.