Jump to content
forum.bjork.fr

Recommended Posts

merci Mansion, Riri et Freddy77

 

 

My healed chest wound
Transformed into a gate
Where I receive love from
Where I give love from

And I care for you, care for you
I care for you
Care for you, care for you
I care for you, care for you

Split into many parts
Splattered light beams into prisms
That will reunite
If you

Care for me, care for me
If you care for me, care for me,
Care for me, care for me
And then I’ll care for you

I care for you, care for you
I care for you, care for you
Care for you, care for you

Didn’t use to be so needy
Just more broken than normal
Proud self-sufficiency
My silhouette is oval
It is a gate

I can care for you, care for you from
I can care for you, care for you
I care for you, care for you
I care for you, care for you
I care for you, care for you
You care for me, care for me,
Care for you

Share this post


Link to post
Share on other sites

La blessure guérie de ma poitrine

S'est transformée en porte

D'où je reçois de l'amour

D'où je donne de l'amour

 

Et je tiens à toi


 

Brisés en plusieurs morceaux

Des rais de lumière éparpillés en prismes

Qui se réuniront si tu tiens à moi

Et je tiendrai à toi

Je n'ai jamais été trop demandeuse

Simplement plus brisée que la norme

Fière auto-suffisance

Ma silhouette est ouverte/ovale

C'est une porte

D'où je peux tenir à toi

Tu tiens à moi

 

NdT: I care for you ça peut vuloir dire JTM aussi, à vous de lire ce que vous voulez y lire.

"Demandeuse" à améliorer.

J'ai traduit du point de vue de Björk, faute de pronoms dans le troisième couplet. C'est ce qui me parait le plus logique.

Share this post


Link to post
Share on other sites

C'est forcément adapté avec notre français absolument pas synthétique :

 

Ma blessure sur le torse a guéri

Elle s'est transformée en une porte

D'où je reçois de l'amour

D'où je donne de l'amour

Et je m'attache à toi

Divisée en bien des parties

La lumière éclatée brille comme des prismes

Qui vont se réunir

Si tu t'attaches à moi

Je n'ai jamais été trop demandeuse

Juste plus abîmée que d'habitude

Une fière indépendance

Ma silhouette est ovale

C'est une porte

Je peux m'attacher à toi

Et tu peux t'attacher à moi

Je précise que dans "I care for you", j'entends "je m'attache à toi" au sens de "je le peux à nouveau"

 

J'aime beaucoup le passage sur la lumière diffractée qui va se reconstituer pour FORMER UN RAYON PUR D'AMOUR

giphy.gif

giphy.gif

Résultat : cette pochette est PARFAITE, car OUI c'est SAILORLOVEAGAIN

 

  • I like 5

Share this post


Link to post
Share on other sites

Merci beaucoup pour les propositions de trad :)

pour le I care for you j'aurais peut être mis "je prends soin de toi" mais ce n'est que mon humble avis

Share this post


Link to post
Share on other sites

Non elle dirait plutôt "i take care of you" dans ce cas

"To care for someone" c'est le plus simplement du monde avoir des sentiments ou de l'affection pour quelqu'un (à des degrés divers qu'ont exprimé Mansion et Riri)

  • I like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Il y a bien sûr la notion de soin dans care, mais je l'entends plus comme un projet ici, une projection. Dans le sens de porter son attention sur quelqu'un·e, d'en avoir les moyens, de se l'autoriser aussi.

 

Je peux te regarder, est-ce que tu me regardes aussi ? Je suis guérie, ma blessure s'est transformée en passage, de ce passage peuvent aller et venir des sentiments. De fait, des liens peuvent se créer ("if I care for you, if you care for me", si c'est partagé et envisagé de part et d'autre). Ça me semble plus logique de le voir comme ça, la relation n'est pas encore créée. On est encore sur Tinder à se demander si oui ou non, mais on a guéri de la relation passée, donc c'est possible.

  • I like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

L'imprecision de la langue anglaise peut offir des tas d'interpretations.

 

"Care for someone" je le verrai plus comme le debut de quelque chose. On pense constament a quelqu'un on a envie de revoir cette personne, serait-ce de l'amour?

Ca reste comme un sentiment nouveau secret ou qu'on explique pas qui le rendrai beaucoup plus fort qu'un "I love him"

 

C'est bien parce-que je suis dans le meme etat que Bjork que la chanson me fait un petit quelque chose quand elle chante ses care for you.

  • Waw ! 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

La langue anglaise n'est pas imprécise, elle est juste différente de la langue française, non?

C'est juste que l'idée de care n'existe pas directement en français mais ça me semble être un concept bien précis.

 

Je vote pour "je tiens à toi"

qui implique de l'amour, pas forcément quantifié, pas forcément naissant, mais un lien empathique fort.

 

Sinon, pour needy, qui est quand même un mot un peu péjoratif, je pense que "dépendante" serait plus proche.

 

Je n'ai jamais été tellement dépendante,

Juste plus abîmée que la norme

  • I like 5

Share this post


Link to post
Share on other sites

J'ai jamais été une crevarde

Chuis juste pétée gros, cherche pas.

  • I like 6

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ouais, son "I care for you" signifie "I give a shit about you" en gros :top: Mouaha.

Edited by Gloumie
  • I like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.