Jump to content
forum.bjork.fr

Recommended Posts

our love was my womb

but our bond has broken
my shield is gone
my protection is taken
i am one wound
my pulsating body
suffering being

 

my heart is enormous lake
black with potion
i am blind
drowning in this ocean

 

my soul torn apart
my spirit is broken
into the fabric of all
he is woven
you fear my limitless emotions
i am bored of your apocalyptic obsessions
did i love you too much
devotion bent me broken
so i rebelled
destroyed the icon

 

i did it for love
i honored my feelings
you betrayed your own heart
corrupted that organ

 

family was always our sacred mutual mission
which you abandoned

 

you have nothing to give
your heart is hollow
i’m drowned in sorrows
no hope in sight of ever recover
eternal pain and horrors

 

i am a glowing shiny rocket
returning home
as i enter the atmosphere
i burn off layer by layer

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je me suis lancé dans la traduction de Black Lake.

Comme je trouvais certaines tournures étranges, il y a certains passages qui relèvent plus de l'adaptation que de la traduction (potion/poison, etc).

 

Notre amour venait de mon ventre
mais notre lien s’est brisé
mon armure s’est détruite
et je ne suis plus protégée
je ne suis plus qu’une blessure
mon corps tout entier palpite
un être de souffrance

mon cœur est un lac immense
noirci de poison
je ne vois plus rien
alors que je sombre dans cet océan

mon âme est déchirée
mon esprit fracturé
emmêlé dans tout ce qu’il a tissé

tu crains mes émotions sans limites
je suis lasse de tes obsessions apocalyptiques
t’ai-je trop aimé ?
dominée par ma dévotion,
je me suis donc révoltée
pour détruire ton icône

je l’ai fait pour l'amour
et fait honneur à mes sentiments
tu as trahi ton propre coeur
tu as perverti cet organe

la famille a toujours été notre mission sacrée
et tu l’as désertée

tu n’as rien à donner
il n’y a rien dans ton coeur
je me noie dans mon chagrin
sans aucun espoir de guérir
douleur et horreur éternelles

je suis une fusée scintillante
qui retourne sur sa planète
et alors que j’entre dans l’atmosphère
une épaisseur après l’autre, je me consume

Edited by innerwatch
  • I like 3

Share this post


Link to post
Share on other sites

on perd pas un peu le sens maternel quad tu traduis womb par ventre?

  • I like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je trouvais "utérus" particulièrement laid, "matrice" un peu trop 1999, et "ventre" finalement je le rencontre assez souvent dans un sens aussi bien maternel que viscéral (l'amour jusqu'au fond des tripes), comme womb d'ailleurs.

  • I like 3

Share this post


Link to post
Share on other sites

Allez, un peu de lol :

 

trad trouvée sur la coccinelle :

burn off layer by layer : Je me décape couche par couche

ahaha

brosse_manche_laiton_zoom-z.jpg

  • I like 8

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je trouvais "utérus" particulièrement laid, "matrice" un peu trop 1999, et "ventre" finalement je le rencontre assez souvent dans un sens aussi bien maternel que viscéral (l'amour jusqu'au fond des tripes), comme womb d'ailleurs.

ventre ca me donne vraiment une image de casse croute quoi.

l'amour était mon ventre

ME WANT FOOD

tumblr_ncacvfkIsK1tgt4uco2_400.gif

  • I like 3

Share this post


Link to post
Share on other sites

C'est surtout délicat à un autre niveau. Elle parle d'utérus, c'est donc utérus et rien d'autre. Si tu mets ventre en donnant le sens d'utérus à ventre, tu réduis le ventre féminin à la procréation. Et c'est mal, très mal.

  • I like 3

Share this post


Link to post
Share on other sites

Notre amour s'incarnait dans mes entrailles

mais notre lien s’est brisé
mon bouclier a disparu
ma protection m'a été volée
je ne suis plus qu’une blessure
mon corps palpitant
un être de souffrance

mon cœur est un lac immense
noir d'elixir
aveuglée
alors que je sombre dans cet océan

mon âme est déchirée
mon esprit brisé

et se tisse dans l'étoffe de l'univers


mes émotions sans limites te font peur
je suis lasse de tes obsessions apocalyptiques
t’ai-je trop aimé ?
La dévotion m'a brisée à tes pieds,
je me suis donc révoltée
pour détruire l'icône (l'icône c'est lui, pourquoi detruire son icône a lui?)

je l’ai fait pour l'amour
et fait honneur à mes sentiments
tu as trahi ton propre coeur
tu as perverti cet organe

la famille a toujours été notre mission sacrée
et tu l’as désertée

tu n’as rien à donner
ton coeur est vide
je me noie dans mon chagrin
sans aucun espoir de guérir
douleur et horreur éternelles

je suis une fusée scintillante
qui retourne chez elle
en rentrant dans l’atmosphère
je me consume , strate par strate

à l'abandon

  • I like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

S'est incarné dans mes entrailles, j'aime bien. On mélange le maternel au viscéral.

 

C'est surtout délicat à un autre niveau. Elle parle d'utérus, c'est donc utérus et rien d'autre. Si tu mets ventre en donnant le sens d'utérus à ventre, tu réduis le ventre féminin à la procréation. Et c'est mal, très mal.

 

Et bien puisque "uterus" existe en anglais mais qu'elle a choisi le moins médical "womb", j'imagine que Björk réduit elle aussi le ventre féminin à la procréation, et que c'est mal, très mal. ;)

  • I like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

le problème c'est qu'en francais on n'a pas de version non médicale du mot utérus ...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bien sur, mais le français fait pas la nuance sur cet organe, c'est là qu'est la délicatesse du propos. Je la vois aisément écrire "guts" ou "viscera" si elle avait fait la terrible association. Womb ça n'a jamais voulu rien dire d'autre, meme si c'est plus banalisé. :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

mais entrailles c'est utilisé dans le je vous salue marie , c'est pas sale, c'est pas "boyaux" :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

le problème c'est qu'en français on n'a pas de version non médicale du mot utérus ...

 

Ben si, ventre !

 

"L'abdomen de la femme, en tant que siège de la gestation et des organes génitaux internes" (Robert)

"Siège de la gestation dans le corps de la femme : Dans le ventre de sa mère." (Larousse)

"La partie où se forment les enfants, les petits de l'animal, et où se passe la gestation." (Littré)

"Considéré comme le siège des organes génitaux internes et, chez la femme, comme le siège de la gestation" (TLFi)

 

Womb ça n'a jamais voulu rien dire d'autre, même si c'est plus banalisé. :)

 

En anglais d'accord, c'est toujours rattaché au sens de matrice. Je ne dis pas que utérus = ventre au sens strict ni que ce sont deux mots interchangeables, mais en français il est possible et fréquent de parler de "ventre" pour désigner la partie du corps contenant l'utérus (par métonymie quoi). Et je trouvais le mot ventre plus joli (choix subjectif) qu'utérus dans ma proposition de traduction.

  • I like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.