Jump to content
forum.bjork.fr
Sign in to follow this  

Recommended Posts

once you fell out of love

our love couldn’t carry you
and i didn’t even notice
for our love
kept me safe from death

 

you doubted the light
and the shelter it can give
for in love we are immortal
eternal and safe from death

 

if i regret us
i’m denying my soul to grow
don’t remove my pain
it is my chance to heal

 

we carry the same wound
but have different cures
similar injuries
but opposite remedies

 

after our love ended
your arms don’t carry me
without love i feel the abyss
understand your fear of death

 

i will not forget
this not get
will you not regret
having love let go

 

after our love ended
your spirit entered me
now we are the guardians
we’ll keep her safe from death

 

love will keep us safe from death

Share this post


Link to post
Share on other sites

quand tu ne m'as plus aimé
mon amour n'a plus pu te porter
je ne l'ai pas remarqué
car notre amour
m'a préservée de la mort

tu as douté de la lumière
et du refuge qu'elle prodigue
car l'amour nous rend immortel
éternel et préservé de la mort


Si je regrette ce que nous avons été
Je ne laisse pas mon âme grandir
je ne retire pas ma douleur
C'est ma chance de guérir

Nous portons la même plaie
mais nous avons différents remèdes
Des blessures similaires
Mais des soins différents

quand tu ne m'as plus aimé
tes bras ne m'ont plus portée
Sans amour je perçois l'abysse
et comprends ta peur de la mort

Je n'oublierai jamais
cette frustration (littéralement ce "A PAS")
ne regretteras-tu pas
d'avoir laissé partir l'amour?

Après que notre amour s'est achevé
Ton esprit est entré en moi
nous sommes les gardiens
qui la préservons de la mort

L'amour nous préservera de la mort

Share this post


Link to post
Share on other sites

Petite modification pour le dernier couplet, non pas de traduction (j'y connais queud') mais de langue française.

 

Après "après", on utilise pas le subjonctif, mais bien l'indicatif (le subjonctif étant réservé à "avant").

Soit : "Après que notre amour s'est achevé".

 

Voilà :)

 

 

(A part ça, cette chanson tue sa mère grave).

Edited by Joapagan
  • I like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Petite modification pour le dernier couplet, non pas de traduction (j'y connais queud') mais de langue française.

 

Après "après", on utilise pas le subjonctif, mais bien l'indicatif (le subjonctif étant réservé à "avant").

Soit : "Après que notre amour s'est achevé".

 

Voilà :)

 

 

(A part ça, cette chanson tue sa mère grave).

 

Je l'ignorais complètement. Je me demande pour quelle raison on applique cette subtilité.

Share this post


Link to post
Share on other sites

*Etudiant en langue française : on*

 

Eh bien après que implique une réalisation du procès, soit l'action a eu lieu ou aura lieu. C'est donc réalisé ou en vue de l'être et c'est ce qu'exprime l'indicatif.

Or quand l'incertitude domine, on emploie le subjonctif : avant qu'il prenne. Le procès (ici le fait de prendre) n'est pas encore réalisé donc subjonctif !

 

Voilà de quoi briller en société et corriger tout le monde de manière irritante hé hé

  • I like 5

Share this post


Link to post
Share on other sites

Tu m'as coupé l'herbe sous le pied mais c'est tout à fait ça :D

  • I like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.