Jump to content
forum.bjork.fr

Recommended Posts

Sauf si craving a une nature d'adjectif. Mais ça ne veut rien dire.

C'est surprenant cette construction.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Laissons la poésie piétiner la conjugaison hum hum ... :drop: ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Oui :aaargh: Ca fait saigner la grammar nazi en moi.

Surtout qu'elle dit toujours "craving" sur la version album alors que de temps à autre elle disait "craved" en live. En plus "craving" ça ne va ni avec "may I / should I / can I" ni avec "have I". Arg :p:

Share this post


Link to post
Share on other sites

craved ca va pas avec may I, should i ou can I non plus :biggrin::rolleyes:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Oui craved fonctionne uniquement avec Have I. Mais oui le passage live-studio c'est étrange.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Amphibian, j'ai bien ri :clap:

Moi aussi j'y ai pensé , mais je me suis dis, si elle fait des ateliers pour enfants avec des chansons à textes douteux, ça va pas le faire.

 

On peut aussi apprendre "pourvus qu'elle soit douce" à une classe de CM1.

Edited by pierro
  • I like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

"She's got a ticket to ride,

But she don't care."

The Beatles

 

Les artistes ils font ce qui veulent :p:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Plus ou moins, c'est surtout que l'anglais t'en fais un peu c'que tu veux. Un briton dira rarement "he doesn't". Ils sont pas très porté grammaire. La plupart ne savent ce qu'est a verb, a noun, an adjectiv etc.

Share this post


Link to post
Share on other sites

craved ca va pas avec may I, should i ou can I non plus :biggrin::rolleyes:

 

Ouais mais ça va avec le dernier, justement, "have I", du coup ça choque moins ! ("crave" ça aurait choqué plus je pense)

 

Darkjedi > "she don't" c'est certes une faute mais c'est du parler populaire, comme "if I was" ou "ain't". Sur Thunderbolt, c'est juste du gros n'importe quoi :biggrin:

 

Sirkla > euh... ce serait pas un peu des gros clichés tout ça ? :rolleyes: Ils ont leur lot d'illettrés et de puristes tout comme chez nous...

Share this post


Link to post
Share on other sites

craved ca va pas avec may I, should i ou can I non plus :biggrin::rolleyes:

 

Ouais mais ça va avec le dernier, justement, "have I", du coup ça choque moins ! ("crave" ça aurait choqué plus je pense)

la construction en énumération voudrait que le mot final aille avec tous les bouts de phrase, pas juste avec le dernier. c'est encore pire :biggrin: . bref

 

 

Darkjedi > "she don't" c'est certes une faute mais c'est du parler populaire, comme "if I was" ou "ain't". Sur Thunderbolt, c'est juste du gros n'importe quoi :biggrin:

exactement :rolleyes:

Share this post


Link to post
Share on other sites

la construction en énumération voudrait que le mot final aille avec tous les bouts de phrase, pas juste avec le dernier. c'est encore pire :biggrin: . bref

Tout à fait

 

yota_30_1107947466_maitre_capello.jpg

 

Mais ça aurait toujours été mieux que "craving" qui est une totale aberration grammaticale :p:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je ne pense pas que cette formulation grammaticale soit une erreur, d'ailleurs Björk dit bien à plusieurs reprises craved au lieu de craving.

Il faut bien considéré que l'écriture d'une chanson ou d'un poème n'a rien à voir avec celle d'une nouvelle ! Celle ci offre plus de liberté, et nous savons bien que Björk a toujours pris beaucoup de liberté avec ses paroles, quitte à chanter des mots qui n'existent pas ! Je pense qu'à ses yeux l'émotion est plus importante que le sens en lui même !

Et puis est ce vraiment une phrase ?

May I , can I or have I sont peut être juste le début des questions qu'elle se pose quand elle est justement en train de réclamer des miracles ! Bon je sais pas si c'est clair....

En français ça donnerai : Devrais-je , puis -je, ai je trop souvent...

Réclamant des miracles.

En tout cas je ne crois pas qu'il y ai un lien entre have I too often et craving miracles . Je vois ça plutôt comme un petit jeu grammatical qui lui permet plus tard dans la chanson d'associer Have I too often avec cette fois craved pour formuler une vraie phrase.

Edited by eyjamin

Share this post


Link to post
Share on other sites

de toute façon si ça choque que les français, c'est que c'est pas trop grave, faute ou pas…

(@eyjamin : ça fait plaisir de te retrouver ici ;) )

Share this post


Link to post
Share on other sites

Pas faux ... Mon ami qui est anglophone n'a pas du tout été choqué par cette formulation ! Il faut arrêter de tout décortiquer comme ça et juste apprécier... :manga:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je relisais les traductions de Biophilia : il serait temps de les rafraîchir un peu non ? (doutes sur les traductions traduits par des points d'interrogation). Ce serait sympa pour les non anglophones d'avoir une idée de l'ensemble de la traduction. ^_^

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.