Jump to content
forum.bjork.fr

Recommended Posts

Stirring at waters edge

Cold froth on my twig

My mind in whirls

Wanders around desire

 

May I, can I or have I too often

Craving miracles

May I, can I or have I too often now

Craving miracles

Craving miracles

 

No one imagines the light shock I need

And I’ll never know

From whose hands deeply humble

Dangerous gifts as such to mine come

 

May I, should I or have I too often

Craving miracles

May I, can I or have I too often

Craving miracles

Craving miracles

 

My romantic gene is dominant

And it hungers for union

Universal intimacy

All embracing

 

May I, should I or have I too often

Craved miracles

May I, can I or have I too often

Craved miracles

Crave

 

Waves irregularly striking

Wind stern in my face

Thunderstorm come

Scrape these barnacles off me !

 

May I, may I or should I too often

Crave miracles

May I or should I or have I too often

 

All my body parts are one

As lightning hits my spine

Sparkling

Prime runs through me

Revive my wish

Inviolable

 

May I, can I or have I too often

Craving miracles

May I, can I, should I or have I too often

Craving miracles

Agitant au bord de l'eau

De l'écume froide sur ma brindille

Mon esprit tourbillonnant

S'égare autour du désir

 

Est-ce que j'ai le droit (de réclamer des miracles)

Est-ce que je peux (réclamer des miracles)

Est-ce que j'ai trop souvent réclamé des miracles?

 

Est-ce que j'ai le droit (de réclamer des miracles)

Est-ce que je peux (réclamer des miracles)

Est-ce que je devrais aussi souvent réclamer des miracles?

réclamer des miracles?

 

Personne n'imagine le léger choc dont j'ai besoin

Et je ne saurai jamais

???

???

???

 

Est-ce que j'ai le droit (de réclamer des miracles)

Est-ce que je peux (réclamer des miracles)

Est-ce que j'ai trop souvent réclamé des miracles?

 

Est-ce que j'ai le droit (de réclamer des miracles)

Est-ce que je peux (réclamer des miracles)

Est-ce que j'ai trop souvent réclamé des miracles?

 

Mon gène romantique est dominant

Et désire ardemment l'union

L'intimité universelle

Etreignant tout

 

Est-ce que j'ai le droit (de réclamer des miracles)

Est-ce que je peux (réclamer des miracles)

Est-ce que j'ai trop souvent réclamé des miracles?

 

Est-ce que je devrais aussi souvent (réclamer des miracles)

Est-ce que je peux (réclamer des miracles)

Est-ce que j'ai trop souvent réclamé des miracles?

 

Des Vagues frappant irrégulièrement

Tournent la poupe vers mon visage

Que l'orage arrive

Et m'enlève mes coquillages

 

Est-ce que j'ai le droit (de réclamer des miracles)

Est-ce que je peux (réclamer des miracles)

Est-ce que j'ai trop souvent (réclamé des miracles?)

 

Mon corps entier ne fait qu'un

Et la foudre frappe ma colonne vertébrale

En scintillant

??? circule en moi

Ravive mon voeu

Je suis inviolable

 

 

Est-ce que j'ai le droit (de réclamer des miracles)

Est-ce que je peux (réclamer des miracles)

Est-ce que j'ai trop souvent réclamé des miracles?

 

Est-ce que j'ai le droit (de réclamer des miracles)

Est-ce que je peux (réclamer des miracles)

Est-ce que j'ai trop souvent réclamé des miracles?

Share this post


Link to post
Share on other sites
???

??? in my face

 

Pour apporter une toute petite pierre à l'édifice, je comprends

??? irrationnally striking

windstorm (?) in my face

 

Pas mieux pour le reste.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest batabid

Elle a changé les paroles on dirait

 

le 27, la chanson commencait par "standing on the beach"

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je ne reconnais aucun passage de la version live :o

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Stirring at waters edge

Cold froth on my twig"

 

"Agitant au bord de l'eau

De l'écume froide sur ma brindille"

 

Je me suis arrêté là. No comment.

Share this post


Link to post
Share on other sites

No one imagines the light shock I need

And I’ll never know

From whose hands deeply humble

Dangerous gifts as such to mine come

 

Je pense que pour comprendre ce couplet il faut traduire light shock par choc lumineux, en gros être frappé par la foudre. Je vais essayer de développer mon interprétation du texte qui est franchement personnel et ardu x).

Pour moi elle demande de recevoir la foudre, une vague de puissance électrique.

Au début c'est une sorte d'état des lieux, au bord de l'eau elle erre autour du désir, soit elle imagine ce dont elle aurait besoin.

Vient ensuite la partie répétée où elle se demande s'il est légitime de désirer des miracles (je traduirais crave par désirer au sens propre du désir inaccessible). - Have I too often - formerait alors une sorte de regret, d'avoir été si exigeante envers la nature.

Pour le couplet suivant je propose quelque chose comme "Personne n'imagine l'impact de lumière (donc un foudroiement) dont j'ai besoin / et que je ne connaitrais jamais. Des (dans le sens de la provenance) mains parfaitement humbles de qui / viennent de dangereux dons tels que le mien." (Je suis obligé de bouleverser l'ordre et de donner une truc un peu lourd). La foudre vient de mains aux capacités dangereuses, donc je pense à la nature. - Such to mine -, alors le narrateur aussi est dangereux. J'ai un peu un problème avec la suite justement.

Le couplet sur le gène romantique suggère que le désir du choc est lié à un sentiment. - Universal intimacy, all embracing - peut-être ne faire qu'un avec la nature ... C'est ce thème de l'union qui vient de son identité (ses gènes), c'est sa nature de s'unir à la nature. C'est très tiré par les cheveux ce que je raconte mais ça me permet de tout comprendre.

Pour le couplet suivant je garde la traduction de Benjicok, qui est bien mieux que la mienne xD. Là j'ai du mal à comprendre qui parle. Qui se fait arracher ses coquillages ? Un bateau ? Sinon ce passage est narratif, c'est l'arrivée de la tempête en pleine mer, qui soulève les vagues, fait tournoyer un bateau ...

Enfin le dernier passage évoque le narrateur au milieu de la tempête. Toutes les parties de mon corps ne font qu'une, toujours je ne sais quel est la figure du narrateur. Quelque chose de disloqué selon cette ligne, un corps qui a plusieurs parties physiquement séparées mais qui ne font qu'une seule identité. Bref, elle se fait enfin frapper par la foudre. - Prime - est compliqué à traduire, je dirais "le meilleur circule en moi", le sentiment que la foudre lui donne. Cependant elle dit - revive my wish inviolable- . C'est là pour moi tout le motif du désir, ce que l'on veut, ce que l'on croit nécessaire à notre survie, mais une fois obtenu, il est décevant et remplacé par un autre désir. Dans le texte c'est exactement ça. Tout le long elle désire des "miracles", cet impact, et le fait de le recevoir ne fait qu'aiguiser sa faim de puissance. Alors les paroles répétées prennent un autre sens, "que vais-je désirer maintenant ? Après ce que j'ai reçu, puis-je demander encore plus ?"

 

J'espère avoir été compréhensible ... C'est pas évident de transcrire ses pensées sur un texte de ce genre xD Bref, j'espère que ça vous éclaire, ou que si vous pensez autre chose ça vous conforte dans votre idée :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

No one imagines the light shock I need

And I’ll never know

From whose hands deeply humble

Dangerous gifts as such to mine come

 

Je pense que pour comprendre ce couplet il faut traduire light shock par choc lumineux, en gros être frappé par la foudre. Je vais essayer de développer mon interprétation du texte qui est franchement personnel et ardu x).

Pour moi elle demande de recevoir la foudre, une vague de puissance électrique.

Au début c'est une sorte d'état des lieux, au bord de l'eau elle erre autour du désir, soit elle imagine ce dont elle aurait besoin.

Vient ensuite la partie répétée où elle se demande s'il est légitime de désirer des miracles (je traduirais crave par désirer au sens propre du désir inaccessible). - Have I too often - formerait alors une sorte de regret, d'avoir été si exigeante envers la nature.

Pour le couplet suivant je propose quelque chose comme "Personne n'imagine l'impact de lumière (donc un foudroiement) dont j'ai besoin / et que je ne connaitrais jamais. Des (dans le sens de la provenance) mains parfaitement humbles de qui / viennent de dangereux dons tels que le mien." (Je suis obligé de bouleverser l'ordre et de donner une truc un peu lourd). La foudre vient de mains aux capacités dangereuses, donc je pense à la nature. - Such to mine -, alors le narrateur aussi est dangereux. J'ai un peu un problème avec la suite justement.

Le couplet sur le gène romantique suggère que le désir du choc est lié à un sentiment. - Universal intimacy, all embracing - peut-être ne faire qu'un avec la nature ... C'est ce thème de l'union qui vient de son identité (ses gènes), c'est sa nature de s'unir à la nature. C'est très tiré par les cheveux ce que je raconte mais ça me permet de tout comprendre.

Pour le couplet suivant je garde la traduction de Benjicok, qui est bien mieux que la mienne xD. Là j'ai du mal à comprendre qui parle. Qui se fait arracher ses coquillages ? Un bateau ? Sinon ce passage est narratif, c'est l'arrivée de la tempête en pleine mer, qui soulève les vagues, fait tournoyer un bateau ...

Enfin le dernier passage évoque le narrateur au milieu de la tempête. Toutes les parties de mon corps ne font qu'une, toujours je ne sais quel est la figure du narrateur. Quelque chose de disloqué selon cette ligne, un corps qui a plusieurs parties physiquement séparées mais qui ne font qu'une seule identité. Bref, elle se fait enfin frapper par la foudre. - Prime - est compliqué à traduire, je dirais "le meilleur circule en moi", le sentiment que la foudre lui donne. Cependant elle dit - revive my wish inviolable- . C'est là pour moi tout le motif du désir, ce que l'on veut, ce que l'on croit nécessaire à notre survie, mais une fois obtenu, il est décevant et remplacé par un autre désir. Dans le texte c'est exactement ça. Tout le long elle désire des "miracles", cet impact, et le fait de le recevoir ne fait qu'aiguiser sa faim de puissance. Alors les paroles répétées prennent un autre sens, "que vais-je désirer maintenant ? Après ce que j'ai reçu, puis-je demander encore plus ?"

 

J'espère avoir été compréhensible ... C'est pas évident de transcrire ses pensées sur un texte de ce genre xD Bref, j'espère que ça vous éclaire, ou que si vous pensez autre chose ça vous conforte dans votre idée :)

 

Oui je me retrouve assez dans cette façon de décrire le texte, et je ne trouve pas ça vraiment tiré par les cheveux, c'est peut-être plus bizarrement dit en français...?

On dit souvent que dans une forêt, si la foudre frappe un arbre on se dit "pourquoi celui-ci?". Est-ce qu'il y a un lien avec un "coup de foudre" ? (en plus elle dit "my romantic gene is dominant").

J'aimerais bien voir comment elle va adapter ça musicalement, j'en frémis ^^

Share this post


Link to post
Share on other sites

May I, should I or have I too often

Craving miracles

 

 

Si je peux me permettre je traduirais tout simplement par :

 

Puis-je ? Devrais-je ? Ai-je trop souvent

réclamé des miracles ?

 

Mais à force de lire le texte, le relire et lire entre les lignes, à mon sens ce n'est ni plus ni moins qu'une métaphore sur l'orgasme !

 

Je m'explique :

Craving peut avoir un double sens "besoin de, être accro à..." et si c'est le cas, miracles peut être interprété par "orgasmes"

 

J'ai peut être les idées mal placées mais après tout elle parle de foudre !!

Son côté païen et ses origines vikings ne sont pas étrangers à ses textes, on le sait.

Les idioms anglais sont complexes et ce qui m'a mis la puce à l'oreille c'est :

"Scrape these barnacles of me" qui littéralement ne veut rien dire si ce n'est "gratte la coque du bateau de ces bernacles (petits crustacés qui s'y collent ainsi que sur les baleines)". Et vu qu'elle s'adresse à l'orage, elle lui demande donc de la laver, mais c'est aussi une expression de pirates (!) qui fait allusion au besoin de se débarrasser de ses pulsions sexuelles !

 

Donc si on interprète ainsi :

Light shock = décharge électrique

Waves = spasmes de plaisir

Wind stern = vent de poupe… (allusion au plaisir par derrière ?)

Thunderstorm = jouissance

Scrape these barnacles of me = retires-moi ces pulsions !

 

Toutes les parties de son corps ne font plus qu'une, la décharge qui lui transperce la colonne vertébrale et qui la parcoure ravive son désir qui reste inviolé (inviolé ? quoi donc ? car son gène romantique reste dominant ?)

 

Je vous laisse interpréter ça comme vous voulez...

 

:pirate:

Edited by Amphibian

Share this post


Link to post
Share on other sites

Amphibian ! Je ne suis donc pas la seule à avoir compris ca du texte ! Et moi qui me disait :"ce sont les hormones ,calme !"

Je me sens moins follte du coup ! Par contre pour wind stern,j'aurais pensé "derriere" mais au sens de "caché" comme deux amants qui se cacheraient...

 

Amphibian ! Je ne suis donc pas la seule à avoir compris ca du texte ! Et moi qui me disait :"ce sont les hormones ,calme !"

Je me sens moins follte du coup ! Par contre pour wind stern,j'aurais pensé "derriere" mais au sens de "caché" comme deux amants qui se cacheraient...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Grammaticalement, stern c'est soit un adjectif signifiant sévère, strict, sec soit ici une rafale de vent, soit un nom qui se traduit par la poupe ou une queue de renard x). Donc, les deux fonctionnent, le vent sur la mer ou le bateau dans la tempête.

Pour le sens plutôt érotique, disons que ça se tient. Cette chanson est 100% sur le désir, l'objet du désir n'est pas explicite alors c'est libre court à l'interprétation.

Share this post


Link to post
Share on other sites

y'a quand même un grave problème de conjugaison sur cette chanson

 

"May I, can I or have I too often now

Craving miracles

Craving miracles"

 

c'est un massacre :biggrin:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.