Jump to content
forum.bjork.fr

lidenvice

Membres
  • Content Count

    31
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

1 Neutral

About lidenvice

  • Rank
    Like Someone In Love
  • Birthday 07/16/1978

Profile Information

  • Genre
    Non précisé
  1. lidenvice

    Futurs titres ou expressions dans les médias

    Et je conclurais sur l'album volta en disant " Vot l' acheter"
  2. lidenvice

    Traduction Des Chansons

    heum je viens de realiser que les traductions etaient déjà ecrites et magnifiques ici lol Bon bha je viens de passer trois heures pour rien a traduire un texte et a le remettre en forme. Bon bha reste quoi a faire now ?
  3. lidenvice

    Traduction Des Chansons

    Savoir par laquelle commencer bha plusieur solutions: on commence par le commencement ou par l'actualité du jour. Autrement dit le nouveau clip de bjork. Comme ca ca colle a l'actualité et c'est frais dans nos tetes. Puis on redessend a mesure deu travail effectué Heum j'applique le principe de la patate chaude* (Lidenvice®)? Nan je rigole Je vais commencer a bosser dessus *Principe de la patate chaude: Dans les temps reculé de la decouverte du feu les hommes de cromagnon s'ennuyaient mortellement lors de leur temps libres. Certains faisaient des peintures sur le mur quitte a se faire tapper sur les doigts par leurs femme parce qu'ils "salopaient" leur pas pierre peinte (d'ou le mot papier peint). Un jour l'un d'entre eux devant un feu au milieu de ses amis lance un nouveau jeu, la patate chaude. Celui ci enumere les regles: On met une patatte dans le feu on la sort et on la tient aussi longtemps que possible sans la faire tomber quitte a la lancer a son voisin. Le gagnant etant le dernier qui tient la patate. Il la sort du feu et se brule avec (couillon qu'il est) donc il la lance vite fait sur son voisin qui fait de même. L'inventeur du jeu va se raffraichir les mains. Le plus courageux de tous arrive a jongler avec celle ci pendant un moment jusqu'a ce qu'elle lui echape par maldresse. Dans un sursaut de reflexe, avec son pied il l'envoye en direction d'un de ses voisins qui l'evite. La patate atterit dans les mains de l'inventeur du jeu (pur hasard) qui constate qu'elle n'est plus chaude et qui du coup gagne la partie en la montrant a pleine main a tous.
  4. lidenvice

    Traduction Des Chansons

    ca nous empeiche pas d'essayer de faire une belle traduction
  5. lidenvice

    Traduction Des Chansons

    De memoire il existe meilleures traductions de ses oeuvres en ligne mais j'ai completement zappé ou c'etait. Enfin bon apres 1H de recherches je vais bien retrouver :ph34r: Donc j'ai pas retrouvé ce site mais je pense que reunir les traductions de chacun des sites pourrait très bien aider a faire quelque chose de corect http://astrobjork.free.fr/Paroles.htm http://bjork.jemenvol.com/paroles.php Pour information, la traduction d'une oeuvre; d'une langue a une autre; change le sens des phrases ainsi que son effet de rime ou de jeu sur les mots et les lettres. C'est pourquoi pour être fidele a un artiste dans sa traduction il faut simplement faire attention de garder la rytmique générale et le sens. Nous nous devons de citer cette traduction du titre "Comme d'habitude" qui se traduirait litteralement "Like us habits" ou quelque chose du genre super lourd alors qu'il a été traduit par "my way" ce qui correspond mieux a l'oeuvre. C'est certainement pour cela que les traductions d'oeuvres sont si delicates. C'est pourquoi on doit se rejouir toujours d'entendre dans sa langue d'origine un artiste quel qu'il soit. Car même si on comprend pas c'est là que prend le plus la force du texte.
×

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.